Konkurso de Kompozision en Ladino 2025
- Daniel Santacruz
- Apr 30
- 18 min read
Updated: 6 days ago
Los ganadores del Konkurso fueron presentados en Enkontros de Alhad, 26 Avril 2026, en youtube/eSefarad i Facebook.com/eSefarad.
Por Daniel Santacruz
En su presentasion del program de eSefarad, Aaron Shapiro, musafir i Shefe del Konkurso de Kompozision, disho ke “el buto del konkurso es, en primero, el adelantamiento de la lingua i su relevansia en el mundo moderno. Segundo es la preservasion de la lingua komo parte del patrimonio kultural i de la istoria djudia i sefardita, i tersero, dar oportunidades para todos los avlantes del ladino, nativos i elevos, a eskrivir i puvlikar, i dar a konoser sus istorias.
“Kale también rekonoser a Bryan Kirschen i Hanna Pressman. Bryan, ke es profesor asociado de Hispanic Linguistics at Binghamton University, Nueva York, metio muncha lavor en la organizasyon i koordinasion del konkurso. Hanna es Director de Education i Engagement en HUC-JIR Jewish Language Project".

Rachel Amado Bortnick, de Ladinokomunita i de la Liga Amerikana del Ladino i balabaya del program, dio la istoria detras de los konkursos de kuentos por introduktion.
Disho: “Unos tres anyos antes, muestro miembro de Ladinokomunita, Hernan Rodriguez, de Chile, disho ke seria buena idea para enkorajar a la djente ke eskrive de krear un konkurso de kuento en ladino i Aaron, como siempre, salto i disho ke keria azerlo.
"Ansina, se izo un proyecto ke es enteramente de Aaron. Mi rolo solo fue de meldar i djuzgar los kuentos ke estavan mandados. El konkurso es kada anyo i la djente puede mandar kuentos en eskrito asta diciembre, ma nos toma unos kuantos meses para djuzgarlos”.
Los ganadores fueron:
— Myriam Eli (“Mis kuklas”)
— Myriam Sherman (“El jurnal de Djoya”)
— Leon Sasson (“Ken tiene buen vizino ambeza buen doktrino”)
— Shelly Swed (“El kal de Zulfaris”)
Premio de Onor:
— Nissim Ashkenazi (“Madama Luna”)
Los djuzgadores fueron:
— Rachel Amado Bortnick (Estados Unidos)
— Roz Kohen (Estados Unidos)
— Guler Orgun (Turkia)
— Aldo Sevi (Israel)
Los ganadores avlaron un poko de su vida i luego meldaron sus kuentos. Aki estan todos i sus palavras.
___________________________
Myriam Eli
Moro en el sur de la Florida, en los Estados Unidos.
Me ambezi en ladino un poko kon mis avuelos. No los yamavamos nonos, papu o granmama. Moravamos en Kuba. Eyos eran de Konstantinopla, ama solo los vi unos kuantos anykos porke mi familia partio de Kuba.
Durante la pandemia ize las klasas kon Karen Sharon i Rachel Amado Bortnick, i partisipo en el Whatsapp kon Benny Aguado i en los Enkontros, i es mi primera vez eskriviendo komposizion en ladino.
Esto es una memoria i no savia si eskrivir en espanyol o inglez, ama vino el konkurso i me dishe de mi para mi de eskrivirla en ladino.
Mis kuklas
Los revolusionarios tomaron poder del governo después de la gerra i todo troko. Ya no avia libertades. El governo tomo todo los negosios, las eskolas, las paras de todos i muncho mas, i avia poka komida. Tres anyos mas tadre, mis parientes desidaron a partir. Uno de mis avuelos ya morava en El Norte (ansi le dizian a los Estados Unidos de Amerika). Resivimos los permisos un anyo dospues de demandarlos.
Yo era una ninya chikitika, i mi ermaniko Rafi era dos anyos mas grande. Kuando supimos ke solamente mos permitian yevarmos un vistidiko i un djugetiko, mos izimos muy tristes.
Yo tenia mas o manko sesh kuklas, i tenia ke eskojer una. A todas las keria bien. Mi favorita era una en forma de bebe de goma, ama la mankava un brasiko. Yo no me akodro nunka ke eya tuvo dos brasos. Yo la keria muncho bien. No tenia ropa, no tenia kaveyos i ya estava viejika.
Era godrika I por esto, yo la yamava la “godri”. Amo tenia otras mas muevas i lindas. El payiz avia importado kozas de la China, i mi padre me regalo una ermoza kukla kineza kon el kostyum tipiko de la China i kon sesh trensas. Era la mas ermoza de todas. Tenia un puerpo de bebe ama vestida de novia kon el fostan blanko i el velo. Tenia otra chikitika, chikitika, también vestida de blanko.
Era blonda i linda. Las meti a todas sobre el divan para eskojer i empesi a yorar porke tenia ke deshar atras a kaji todas. No savia kuala eskojer.
Mi ermano estava espantado porke no podia yevar todos sus soldados: los de Robin Hood, los guardias británikos kon los chapeos altos, i otros, kon los kualos djugavamos endjuntos siempre. No djugavamos a la guerra. Djugavamos a la vida, como merkando komida, visitando a los viziinos.
Entonses metio a sus soldadikos favoritos en una bolsika plastika i la ato, a ver si podia pasarlos a todos komo un solo djugete.
El dia antes de partir estavamos en la kaza de mis avuelos endjuntos kon los tios i primos para despartirnos sin saver si ivamos a vermos de muevo alguna dia. Yo avia eskogido la novia i la chikitika blonda, ama no savia por kuala decidirme.Yo tenia una chanta chikita de paja i mi primo, Djulio, sinko anyos mas grande ke yo, me disho, “No tę merekiyes”.
A la chikitika le duvlo las pachas para arriva i la metio adyentro de mi chanta. Kavia perfektamente i me disho ke ansi no lo va a ver. Mismo si sentia miedo, desidi de yevarmela ansina i tambien a la novia, las dos.
Ansina, komo si izieramos kontrabanda de djugetes, mi ermano i yo kitimos a muestros djugetikos del payiz i partimos para El Norte. Mi padre savia ke yo me eskarinyava de la kukla kinesa, i pişhin, para mi aniverasario me merko dos kuklas kinezas, una mujer i un ombre, vistidos en sus kostyumes kinezos i kon trensas.
Kuando mi ermano se engrandesio i se fue de la kaza a bivr solo i lavorar leshos, ya no tenia sus soldadikos. Ama topo unos mizmos en un magazen en Nu York. Estava resalido de alegria, i los merko.
Agora, manchas dekadas dospués, yo ya no tengo las kuklas ke trushe de mi payiz. Ainda tengo la chanta. Esta viejika ama la kero muncho bien. Tambien ainda tengo los kinezos ke mi padre me merko después de partir. Están viejikos i kijiera restorarlos. Tuve muchas kuklas de kaveyos roshos porke mi padre tenia kaveyos de esta color, ama ya no las tengo.
Mis parientes i mi ermano, i mizmo mi marido, kontinuaron a regalarme kuklas. Por esto, ahora tego munchas kuklas. Entre estas están el Pierrot de Paris, la eskimal de Montreal, i otras komo animalikos inchidos de “peluche”, los lonsikos, el flamingo.
Las miro todos los dias i me siento kontente porke todas me sonríen i me akodran de mi remoza famiya.

________________________________________________________________________________
Myriam Sherman
Nasi en Mexico i agora moro en los Estados Unidos.
Me ambezi el ladino sin saver ke era ladino, de sentir a mis abuelos i otras personas mas viejas en mi komunidad. Siempre pensi ke era espanyol. Tenia abuelos, no tenia nonos, ni papus, solo abuelos.
Kada semana no me piedro los Enkontros de Alhad. Me plaze muncho el ladino i esto tratando de adelantar i por eso esto tratando de eskrivir. Me plaze azer kantikas para ke mi familia i otros puedan ambezar.

El jurnal de Djoya
Me yamo Djoya i tengo sesh anyos. Moro kon mi mamá, mi papá i mi ermano grande Paltí en Guatemala. Es un lugar muy ermozo: ay munchos árvoles i pásharos maraviyozos kon plumas de todas las kolores ke bolan serka de mi kaza kada tadre. Yo kreigo ke el más ermozo de todos es el “quetzal”, kon su pecho kolorado, su kavesa i su puerpo vedre briyante, i su kola larga.
Mi mamá dize ke muestra famiya vino de Estambol, una sivdad al otro lado de la mar. Me konta ke eya vino en un viaje muy largo, solika kon los djenitores i ermanas de mi papá para kazarse.

Mi papá yegó akí de antes. Su papá, mi avuelo Paltí, es un haham ke moró akí por algunos anyos. El fue el primer haham de muestro Kal i les izo berit a todos los ijikos ke avian nasido en los últimos anyos. Yo no entiendo muncho de esto, ma parese ke es muy importante. Después, mi avuelo, el Haham Paltí, desidió aboltarse a Estambol kon mi avuela Djoya i mis tías, ma yo no me akodro bueno porke era muy chikitika.
En todo kavzo, a mí me agrada muncho bivir akí, espesialmente porke ya ay un tiempo ke me estó indo a la eskola.
Kuando mi ermano empesó a irse, yo me selí muy muncho porke me ambezí a meldar i kería ambezarme más. Ansí, mi mamá avló kon la profesora i me metieron en la mizma klasa kon mi ermano. A él no le agradó esto, ma yo estó muy kontente.
Todos en la eskola mos yaman “cerillos”, ke kere dezir “espirtos” en muestra lingua. Deké mos yaman ansina? Porke Paltí i yo semos los solos ruvios kon los kaveyos roshos en toda la eskola!
En avlando de “muestra lingua”, esto es una koza ke me enkantó de verdad. Deskuvrí ke en la kaza avlamos de un modo i en la eskola avlan de otro modo! Munchas kozas sonan lo mizmo, ma otras sonan diferente. Ay palavras ke dezimos en la kaza ke ninguno tiene sentido en la eskola. Endemás, a mi mamá le plaze muy muncho meldar i avlar en fransez porke se lo ambezó en la eskola.
Yo kreigo ke mis djenitores azen mesklatina i por esto, en vezes, no sé kuálas palavras uzar. Esto es muy interesante i puede ser muy kómiko. Por eshemplo, un día, mi mamá no topó sus kalsas:
`—Tú saves ánde están mis kalsas?—le demandó a la muchacha ke la ayuda en la kaza.
—Kere dezir las “medias?—respondió eya.
—Atió! De ké me las kortates—gritó mi mamá.
Paltí i yo mos pishimos de la riza, ma eyas daínda se miravan kon karas soflamadas.
Mi papá viaja muncho por modo de su lavoro i mos trae regalos ermozos i istorias i kuentos ke sonan inkreívles. Kuando mos konta estas istorias, avla komo la djente ke konose en sus viajes i es kaji komo sentir a otras personas avlar. Kreigo ke este modo de avla es lo ke se avla akí.
Malgrado ke me plazen los kuentos i los regalikos, no me plaze ke mi papá viaje. Yo lo kero muy muncho bien i me viene a mankar kuando no está. Endemás, en vezes abolta hazino de sus viajes i esto mos merekía muncho. Mi mamá dize ke el aver akí no es bueno para la salud i ke eya también se siente hazina muncho del tiempo i kale bushkar un lugar mijor para bivir.
Ansí, parese ke mos vamos a ir a otro lugar, a otro país! “Trokar kazal, trokar mazal”, dizen mis djenitores. Yo estó triste . . . No kero deshar ni mi kaza, ni la eskola, ni a mis amigas. Ma mi papá me dize ke si vamos al otro lugar, ya no va viajar más i va lavorar serka de kaza, i ansí mamá i papá ya no van a estar hazinos. Esto ya es bueno i estó muy alegre!
Malorozamente, para poder ir al otro país, mi papá tiene menester de irse soliko en primero i aprontar todo para resivirmos. Entremientres, kale vender los mobles i meter todo lo ke keremos yevar en kashas, baúles i valijas. Yo kero yevar mi kukla kon mí. Es ermoza i mi mamá le kuzió vestimentas komo las mías, asta el paltó. Paltí puede meter todos sus djugetes en sus aldikeras.
Kuando eskapamos de embalar todo, mos salimos de la kaza. Agora estamos esperando en kaza de una vezina i mamá dize ke en unos días, mi papá mos va avizar kuálo azer . . . A la fin, son munchos días. Agora mi mamá dize ke vamos a viajar en un treno para renkontrarmos kon papá. Ké emosión! Yo nunka tengo viajado en un treno.
El treno es largo i tiene munchos vagones. Mamá, Paltí i yo mos asentamos endjuntos i tomamos tornos de mirar por las ventanas. Es todo tan interesante! Mos arretamos en kada kazaliko ande personas venden munchas kozas i también komida, ma mi mamá dize ke sólo podemos komer lo ke eya trusho porke la komida mos puede azer danyo.
También estamos muy kansados. Komemos i dormimos en estos asientos, en medio de tanta djente. También no es kolay kedar limpios i por esto mi mamá mos alimpia kon tovajikas en el banyo, koza ke no mos plaze ni un pokitiko.
Después de munchos días arrivamos a un kazal ke se yama Ixcuintla. Aunke está eskuresiendo, mamá dize ke devemos salir del treno. Es menester pasar una inspeksión porke es la frontera kon otro país ke se yama Méksiko.
Yo tengo muncho espanto porque mos tomaron a kada uno soliko para badkarmos . . . Estó yorando i gritando i no kero estar sin mi mamá i mi ermano.
Kuando finalmente salimos de ayí, kaminamos a un río ke se yama Suchiate. Están aserkándosen unas barkikas para pasar el río. Yo no kero! Me da muncho espanto!
Ansí me meto a korrer. A la fin, mi mamá me dize ke papá está en el otro lado.
Estó en la barkika, ma la agua i la eskuridad me espantan.
Avagar avagar, la barkika se va aserkando al otro lado i yo siento gritos:
—Paltiiiií … Djoyaaaa! Paltiiiií … Djoyaaaa!
Pishín pishín arrivamos a la oriya i mi papá está ayí kon brasos aviertos para abrasarmos i estar endjuntos otra vez.
__________________________________________________________________________________
Leon Sasson:
Nasi en Bulgaria. Vinimos kon mi papa i mi ermano a Estanbul i kedimos en Turkia por 21 anyos. Kuando tenia 41 anos izimos la aliyah a Israel kon mi mujer i dos kreaturas, i en Israel mos nasieron otras dos. Vivimos fina oy en Holon, serka de Bat Yam.
En akel tiempo todos avlavan ladino, ma diziamos djudeo espanyol i djudezmo. Solo kuando entre en la pensia en los anyos 65 me vino al tino de meldar un poko de ladino i
me inskrivi en los kursos de ladino de la Autoridad Nacionala del Ladino en Yerushalayim por kuatro anyos.

Ken tiene buen vizino ambeza buen doktrino
Kijo dizir: los buenos viziinos enseñan i enriasen moralmente a las personas.
Ya avian empesado las rumores ke la Sigunda Gerra Mondial estava para terminar, ma mi kerida madre no se estava gustando tan mucho. Yo, kon mi chika edad, le estaba dando razón a eya.
Toda la famiya de mi padre estaban en la Bulgaria i kaje nada no sintiyamos de esos achakes ke avia una censura muy grande de parte de los nazistos. Las letras ke mos mandaban viniyan komo dantels ke kortavan munchos biervos.
El ermano grande de mi mama estava kon su famiya en la Palestina i ayi no se vian aserkar los dias buenos. El ermano de mi mama avia pedrido su vida en en aksidente dramatiko i avia deshado una manseva bivda kon una kreatura muy chika.
Mi gran mama maternal avia perdido la vida achakes de esos akontsimientos. Mi mama se konyorava en dizyendo “kedimos solos i sekos”.
Sinti ke la vizina dizia ke en muestro djudezmo ay un proverbio ke dize: “Mas vale un buen vizino ke un ermano i primo”. I continuava, “yo no tengo kreaturas, si keres puedo ser komo tu mama”.
En la pansion chika ande morabamos eramos komo una famiya grande. Avia personas ke mos davan egzemplos muy buenos i valutozos.
En el Numero 1 morava una famiya ke avia venido de Ankara. Eran marido, mujer kon dos kreaturas un poko mas grandes de mi. Los “ankaralis”, ansina los yamava yo porke avlavan solo turko i a la kayades. De eyos me ambezi a avalar un poko mas avagar.
Makare ke los aviera konosido mas antes porke un diya subiendo al tramva deshi la mano de mi mama i empesimos a avlar kon boz fuerte en djudeo-espanyol i los viajadores mos gritaron en turko, pis yahudi, türkce konus (“djudyo suzyo, avla en turko”.)
En el Numero 3 morava la vizina ke le dava konsejos i koraje a mi madre. En los Numeros 5 i 6 bivian las famiyas Hakko i Alhadef. Avian vinido a la pension despues del "Varlik Vergisi" (Dasyo de Rikeza).
Madam Hakko era una mujer muy serioza i tenia dos ijos grandes, i todo el dia gizava para sus ijos i ija kazada, ke tenia una kreatura djusto a mi edad. Toda la famiya se iva a lavorar en un magazen chiko ke enian en la porte de Eminönü.
Todos los dias antes de ampesar al echo akompanyava a sus ijos i le dizia a su ijo Vitali, "No kedes tadre", i si era dia de viernes le dizia, "No kedes tadre, vini antes ke se aga Shabat”. Vitali le respondia, "Mama no peryas kudyado, no vo vinir tadre. Vo vinir kon un buketo de flores i un kuti de bonbones.”
Estas palavras me ambezaron ke noche de Shabat kale vinir a kaza antes de asendar las kandelas i kon flores. Todos los vizinos de la ansion dizian ke esta famiya se va azer rika muy presto. Grasias al Dio, la guerra avia tomado fin i el vapor de guerra "Missouri" estava para vijitar Estanbol.
La munisipalidad de Estanbol ampeso a boyadear las kalejas por ande ivan a pasar los marineros amerikanos. Sintimos ke el sinyor Vitali Hakko tuvo la idea de aprontar una rida en kolores para fiesta la vijita del vapor amerikano, ma le mankava paras. El no se averguenso i tomo una entrevista kon el governador* de Estanbol i le ekspliko su proyekto.
El vali aksepto de darle la moneda ke tenia de menester i esto fue. Al puevlo de Estanbol le plazyo muncho esta rida. Sien miles del puevlo las merkaron i munchos la resivieron debaldes. Todos konosieron la Firma Vakko i empesaron a merkar los fishus de Hakko i mas tadre todo modo de vistimientas. Malgrado la muerte de Vitali la firma lavora fin a oy.
El sovrino de Vitali fue un buen amigo miyo i vino a la fiesta del bar mitzva miya. Kontinuimos a ser amigos en el lise Fransez. Madam Levi, la vizina ke morava en el kuatren etaj**, era una bivda sin kreaturas i famiya. Eya me miro komo una gran madre i me ambezo munchas kozas, fin a oy no me olvidi de eya i sus konsejas i kantes en judezmo.
Yo kero eskapar mi eskrita kon el proverbio, “Ken tiene un buen vizino ambeza un buen doktrino”.
_____________________
*Vali
** Pisso

__________________________________________________________________________________
Shelly Roza Swed:
Nasi en Galata, en Istanbul, i agora vivo en Yerushalayim aze murchos anyos.
Me embazi ladino en mi kaza kon my familia. Mi padre, mi madre, mi nona avlavan en ladino, ma kon mi i mi ermano mos avlavan en franzes fina ke mos fuimos a la eskuela turka. Mi padre i mi madre izieron aliya.
Mi padre murio i mi madre, en lugar de franzes, empezo a avlarme en ladino. De esta manera praktike la lengua por muchos anyos. Mi ijos oyeron en kaza esta lengua, i la entienden, ma no la avlan.
MI ijo Yossi Suede eskrivio un livro sovre mi madre i yo lo traduzi en ladino, Dulse de Roza de Grandmaman. Agora esto escribendo otros kuentos i espero azer un livriko de konsejas de mi chikez i de la hazinuras ke tuvimos ese tiempo i komo las kuraban.


El kal de Zulfaris
El kal de Zulfaris se topa en Galata, Estambol.
Zulfuaris kere dizir en Perso kaveyos de novia. En akurtando el nombre se izo Zulfaris, ansina fue ke el kal tomo el nombre de la kaleja.
Este kal era serka de muestra kaza en Yuksek kaldirim. Komo era enriva del kamino para irse a su echo, mi padre siempre se iva a este kal, ke no era muy grande ni chiko, ande se fiestavan todas las okazyones: bodas, barmitsvas, beritmilas i todas las fiestas.
Avia eskaleras de las dos partes de la entrada, ande todas las novyas i novyos se fotografyavan en grupu kon todos los envitados. Tambien la boda de mis paryentes tomo lugar en este kal, siguro kon la foto preto i blanko, ke asta oy esta enkolgada en la pared.
Arientro del kal aviya tapetes enbasho, lampas de azete enkolgadas kon mechas, lavoradas kon desenes de rozas echas de plata, ande echavamos azete antes de Yom Kipur i tambien en otras okazyones.
El shamash del kal vistido komo un general en uniforma kon una vita dorada i chapeo. Aparejava mechas kon espinas de pino embrujadas kon algodon para ke las mechas esten derechas i ke kemen arientro de la azete.
Allado de el kal avia una botika ke apartinia a los dos primos de mi padre. La botika i el kal partajavan la mizma pared. Para akurtar el kamino al kal i no azer el torno entero fina la fin de la kaleja, tenian una chika puertizika entre la botika i el kal ke dengunos savian su egziztensya.
En este kal mos arekojiamos en kada fiesta. En Kipur oyiamos el shofar, en Sukot, komo no teniamos suka en muestras kazas, mos ivamos al kal para gozar un poko de la fiesta. En esta suka avia tapetes enkolgados por paredes, uvas enkolgadas de el techo aerado i las mujeres traiyan tavlas yenas de borrekas delisyozas.
Kuando ya era tiempo para fiestar Simhat Tora, el tiempo ke todas las kreaturas asperavamos.
Teniya sinko o sej anyos i mi padre mos yevo a mi madre, mi ermano i a mi al kal para fiestar.
Mos merko feneres koloridos de papel kon la kandela arientro. Kon grande alegria kaminavamos en baylando detras de los ombres baylando kon los sefer toras. Mi padre asindyo la kandela i mos dyo los feneres en la mano. Este fener tenia un mango de ilo
metaliko ke se kaintava muy prest . . .
Enprimero todo estava muy ermozo kantes i bayles. En supito vide a los primos de mi padre, dos ombres grandes, entrando por una puertizika chika —mizmo para mi puediya ser difisil de pasar por esta puerta— i me paresyo ke esto en la konseja de Alisa en Pais de Maravias. Me enkanti. Djusto en este momento pedri mi atansyon, tambien empeso a kaintarse el mango del fener i kemarme los dedidikos, i echi el fener enbasho enriva del tapet kon gritos i yoros. El fener se enflamo pishin.
Los ombres kon los sefer en las manos gritando: “Se esta kemando el kal ya moz vamos a tutushear, amata el huego chapteando kon los piezes enriva de las flamas!” se kitaron las jaketas i las echaron enbasho para abafar el huego.
Mi madre, ke estava viendo esto de la azara, estuvo echando gritos, “Pepo, salva las kreaturas!” El shamash kon un tasiziko de agua ke trusho para amatar el huego kedo en las manos, sin saver kualo azer. Kuando ya parvinyeron a amatar el huego avia un burako preto en el tapet, los feneres, las kandelas desazidas, meskladas kon sinizas pretas. El lugar paresiya komo un kazal despues de pogrom.
Sinti una mano grande tenyendome del piskueso. Era la mano de mi padre. Mos travo a mi i a mi ermano de aya mos tomo en los brasos, i desho todo i mos yevo de aya.
En kamino djusto enfrente de muestra kaza en Yuksek kaldirim avia el kal de los Lehlis. Este kal era muy ermozo. El Aron Kodesh i la Teva eran echas de tavla en kolor kui, lavorado en stilo evropeo i muzika de organ karesando las orjas.
En pasando delantre del kal, mi padre ke avia deshado la fiesta en mitad achakes de mi, kijo kontunear a fiestar i mos entro a este kal.

Entrimos i vimos todos alegres kantando i baylando. La fiesta ya estava kaji para eskapar. Estuvimos aya kayadikos fina la fin. Ala salida vimos dos dammas elegantes kon chapeos dekoradas kon plumas i kalsados kon talones altos a la moda de akel tiempo ke estavan ofriendo a las kreaturas unas kulas de selofan atados kon un ermozo fiongo yeno de bonbones, masapan i pandespanya. Pishin mi ermano i yo mos metimos a la kola de kreaturas, asperimos ke venga muestro torno i mos dieron una kula a kada uno.
Esto fue un presyo maraviozo para trokar la savor de la boka.
Siguro ke no permetyeron mas a trayer feneres al kal de Zulfaris, ma no faltavamos kada anyo de irmos al kal de los Lehlis despues ke estuvimos en Zulfaris para gostar los bonbones.
En kada mal ay un provecho.
__________________________________________________________________________________
Nissim Ashkenazi
Nasi en 1939 i mi famiya vino de Salonik para enraziar el porto de Haifa.
En 1948, kuando tenia 10 anyos, los arabos atakaron a la Gerra de la Indepedensia i mataron a mi padre.
Lo ke me akuerdo de ladino es lo ke ambezi en mi chichez. Despues de esto estuve askier en el IDF por 30 anyos, i no era kombatiente ama en el kampo deteknologia. No avle en ladino ni kon amigos ni kon vizinos ni kon dninguno por 40, 50 anyos.
Un dia me invitaron a un moabet en Kiryat Motzikn, onde moro. Kobi Zarko, el kantador, me demando por mikrofon kualo me akuerdo de mi padre.
Yo dishe ke tenia 10 anyos i no rekuerdo nada, ama kuando vini a kaza empeze a akordarme i a eskivir. Salio ke las lingua estava escondida en mi meollo.
En el moabet ke avia despues tomi el mikrofon i empese a avlar en ladino.
Ya se ke la lingua mia esta un poko limitada, ma esto aziendo esforzos i me esto adelantado en eya i ambeso de todos los kuentos ke ay en el grupo. Kuando ay palavras muevas las eskrivo.
Esto kasado i estamos fiestando a este mes 60 anyos de kazamiento. Tengo dos ijos i una jja, i kuatro inietas i dos inietos. Dos inietas son ofisialas en en el IDF.
Yo ago esforsos de eskrivir i mando kuentos a ken kera tomarlos.
Madam Luna

De vez en kuando, mi ermana, kon Yosef, mi kunyado, aresiviyan enkontros de kartas, kumidas i moabet. Eran una parea de sinko kuples i una mujer bivda, sin kriyaturas. Los ombres djugavan poker i las mujeres remi.
La bivda se yamava Madam Luna i en mis ojos komo kriyatura era misteryoza. Era un poko bashika, los kaveyos kurtos, siempre kon vistimienta preta, un faldar preto i una jaketika preta aserrada kon butones.
Teniya una kadenika de oro, una maniya i tres aniyos. Los orejales eran chikos i apegados. Kaminava avagar, avagar, para ke no tenga kavza de kayida.
La facha teniya siempre triste i keshoza. Le diziya a mi ermana, "esto kansa, esto arimada, no durmi la noche, tengo dolores en los piezes, tengo sheshereos, i mas . . .", ama era mujer muy buena de korason, i pronta siempre ayudar en kozas ke puede.
Todos la kieriyan bien i la respektavan. En el braso teniya enkolgado una chanta preta, vieja i kuando la aserrava aziya sunido komo krushum i todos saltavan..
Luna veniya mas temprano i empesava atakar la meza de las kumidas. No gizava i veniya ambierta, i mi ermana inchiya los chinis de muevo . . . Yo la mirava kon koryosidad i pensava ke asigun la tristesa de su kara esta travando un sekreto ke no le desha estar nunka alegre.
Una tadre ke se enkontraron todos a la kaza de mi ermana. Era aluvyada i Madam Luna entro un poko amojada, la vide en la uda onde se kito la jaketa para enshugarla. En su braso vide un numero gravado i no entendi kualo sinyifika esta gravadura.
Pasaron anyos i me kontaron. Lo sinti kon mucha pena. Madam Luna estuvo en el kampo de konsentrasion kon los judios de Salonik. Era manseva i la metieron a lavorar, en tiempo ke mataron su famiya. La krualdad de los alimanes nazistos no teniya limit. Aziyan todo para arebashar i matar en las formas las mas barbarikas.
Un diya la tomaron por los eksperimentos medikos ke aziya el maldicho Mengele, ken opero a Luna i le agazgo el puerpo i la alma.
Kuando se libero del kampo ya saviya ke no va tener nunka kriyaturas. Antes de su kazamiento le disho a su marido ke no va tener kriyaturas. El la kieriya bien i se kazaron sin hesitasiones.
Madam Luna salyo del kampo, ama el kampo no salio de su alma turturada i estava siempre triste.
Los djugadores de las kartas ya desharon la vida buena i a mozotros mos kedaron los rekordos buenos i negros.
_______________




Comments