Las fabulas de Aesop
- Daniel Santacruz
- Sep 12
- 14 min read
Updated: Nov 12
Nota del redaktor
Preszentamos aki una mueva version de las fabulas de Aesop, traduzidas por Aaron Shapiro, de Washington, D.C., i Roz Koen, de Saint Louis, Missouri.
El eskritor grego Aesop bivio en el siglo seis antes de muestra epoka. Komo disho el escrito Avner Perez, en su livro Las fabulas de Esopo, las fabulas "tienen algo de leyenda ke es atrayente i también palavras de morala en baza de la kuala revemos rijirnos”.
—Daniel Santacruz
Nota de los traduktores
Traduizimos estas fábulas de Aesop al djudeoespanyol/ ladino kon la esperansa de ke sean valuntozas a los djerenansios muevos, los chikos i mansevos, ke se interesan en la lingua. Estas konsejas no solo son buenos para ambezarse la lingua, ama también dan una lisión kada una. En estos dalkavos anyos kon las redes sosialas, la djente tiene la posibilidad de topar muncha "informasión", ama muy poka "saviduría". Por esta razón, konsejas de esta manera tienen muncha valor i son muy relevantes.
Empesimos a traduizir estas fábulas (Roz i yo) en muestros enkontros de "Paramista", una inisiativa organisada por la Liga Amerikana de Ladino, ke adjunta avlantes nativos kon elevos de la lingua.
November 12, 2025
Noviembre 12, 2025
Shimón i el Chifchí

Un Chifchí konduizía su arabá por un kamino en el kampo después de una luvía pezgada. Los kavayos penavan muncho en arrastrar sus kargo por el lodo, i a la fin se aretaron kuando una de las karruchas se enterró en un borako.
El Chifchí se abashó i miró su arabá ama no izo dingún esforso para kitarla. Lo úniko ke podía azer era maldezirla, kesharse de su mazal negro, i rogar a ke viniera alguno para ayudarle.
Entonses, se dize, ke ensupitó aparesió Shimón, en diziendo:
—Arrondja la karrucha, pashá, i enkomandales a los kavayos ke se esforsen. Pensas tú ke puedes kitar la arabá de akí en mirandola i keshándote? Shimón no te va ayudar sí no azes un esforso para ayudarte de tí para tí.
El Lovo i la Gruya

Un Lovo avía komido muy presto i un gueso se le enklavó en el garón. El Lovo no lo podía ní azer suvir ni abashar, i siguro ke no podía komer nada, i naturalmente esta situasión era una desgrasia para el Lovo ambriento.
Kon adjilé el Lovo fue a ver a la Gruya. Él estava seguro de ke eya, kon su kueyo i piko largos, le podía alkansar el gueso i kitárselo kon kolaylik.
—Te rekompensaré muy bueno—disho el Lovo—. Si me kitas este gueso.
La Gruya, komo te puedes imajinar, se inkietó kon la idea de meter su kavesa en el garón del Lovo. Ama eya kería pasarse bueno kon él, ansina ke izo lo ke le demandó.
Kuando se kitó el gueso, el Lovo empesó a irse.
—Ama, ande está la buendad ke me ivas azer?!—gritó la Gruya kon estrecho.
—Kuálo!—grunyó el Lovo, dándose la buelta—. No entendites ya? No te abasta ke te permetí kitar tu kavesa sin komérmela?”

El León y los toros
El León estava mirando a tres toros echar los bofes en el kampo. Él avía mirado de atakarlos munchas vezes, ama por modo de ke se arrekojían en endjuntos, se podían protejar de él.
El León tenía poka esperansa de komerselos i entendía ke kon sus kuernos i unyas le podían azer muncho danyo. Ama él no podía deshar de mirarlos en el kampo porke sus ganas de un buen pranso lo interesava tanto, anke entendía ke avía poka posibildad de obtenerlo.
Un día, los Toros se metieron en pleto i kuando se aserkó el León ambierto a verlos komo era su uzo, los vido muy leshos kada uno de los otros, todos en diferentes partes del kampo.
Ya era una okazión muy kolay para el León atakarlos uno por uno, ke lo azía kon muncho plazer i muy satisfecho por, por fin, pransearse.
Unidos somos más fuertes.
El Astrologo (Endevino)

Un ombre ke bivía munchos anyos antes, kreía ke él era kapache de endivinar el avenir en meldando las estreyas. Se yamava de sí para sí un Astrologo (endevino), i pasava todas sus noches mirando los sielos.
Una noche estava kaminando en un kamino al bodre de un kazal. Él estava tan embevesido en las estreyas, i se konvensió ke en eyas podía ver la fin del mundo aserkar, i akel punto se kayó en un burako yeno de lodo i agua.
Ayí se alevantó en pies, enchulado de lodo asta las yakás, i komo loko arraskando las paredes del burako penando de suvirse.
Sus gritos de desesperansa pishín atiraron a los moradores del kazal, ke vinieron korriendo. Lo kitaron del lodo, i uno de eyos le disho:
—Keres meldar el avenir en las estreyas, ama no echas tino ande estás pizando! Espero ke agora entiendas de echar más tino a lo ke tienes por delantre de los ojos, i no pensar tanto en kozas abstraktas komo el avenir leshano.
El pastor i las kabras salvajes
Un día, un Pastor estava kon su revanyo de kavras i pishín empesó una furtuna grande, ansina el Pastor trusho a sus kavras a una meara.
Ayí topó ke avía un grupo de kavras salvajes. El Pastor kería ke estas kavras salvajes se adjuntaran a su revanyo, ansina ke les empesó a dar muncha komida. Ama, a sus propias kavras, les dava solo un poko para ke no se murieran de ambre.
Kuando el aver se aklaresió, i el Pastor kitó a las kavras de la meara, las kavras salvajes dieron la fuida i se desparesyeron kada una a otra parte.
—Ansina me rengrasiash por darvos a komer i tratarvos tan bueno?—se keshó el Pastor.

—No te guluzoneyes ke mos adjuntemos a tu rebanyo—respondió una de las kavras salvajes—. Ya vimos kómo mos tratarás si es ke apareskan otras salvajes.
No es buena idea tratar mal a amigos viejos para azer amigos muevos.

La Palaza i los guevos de oro
Aviya al tiempo un kazalino ke tenía una palaza, muy maraviyoza ke no se podía imajinar, por modo de ke esta palaza metía guevos de oro.
El ombre traía los guevos al charshí ande los vendía de manera ke se estava aziendo muy riko. Ama a poko tiempo, el kazalino kería más i más guevos de oro i no tuvo pasensya porke la palaza solo metía un guevo por día.
Un día, después de ke el kazalino eskapó de kontar sus parás, le vino la idea de ke podía parvenir a tomar todos los guevos de oro por una vez si matara a la palaza i la avriera para topar los guevos aryentro. Ama kuando izo este echo, el ombre no topó ni un solo guevo, i su presiada palaza ya estava muerta.
Los ke ya tienen bastante, i bushkan topar más, riskan de pedrer todo.
La Ratona de sivdad i la Ratona de kampo

Una Ratona de Sivdad una vez se fue a vijitar a su prima ke morava en el kampo. Para komer, la Ratona de Kampo servio kanayas de arena, raizes i kastanyas, kon
kon un poko de agua yelada a bever.
La Ratona de Sivdad komía poko i avagar, gostando un poko de esto i un poko de esto, de manera ke se veía muy klaro ke solo komía para no ofender.
Después de komer, las dos primas izieron un sohbet largo, ama más bien la Ratona de Sivdad avló muncho de su vida en la sivdad mientres la Ratona de Kampo la sintió kon atansión i intereso.
Después se echaron a durmir en el nido en los arbustos i durmieron kon trankilidad asta la demanyana. En sus ensuenyos La Ratona de Kampo se sonyó ke era una Ratona de Sivdad, kon todos los luksos i todo lo bueno de la vida de sivdad ke su prima le avía kontado.
Ansina, al día, kuando la Ratona de Sivdad le demandó a su prima ke le akompanyara a la sivdad, la Ratona de Kampo le disho ke sí.
Kuando arivaron al palasiko en ke morava la Ratona de Sivdad, toparon en la meza del salón lo ke kedó de un buen pranso. Avía karnes i mermeladas, pasteles, kezos i, de verdad las komidas más savrozas ke se puede imajinar una ratona. Ama, apunto ke la Ratona de Kampo estava por gostar un poko de pastel, oyó a un Gato mauyar en boz alta i arraskar en la puerta del salón.
Kon un grande espanto las Ratonas dieron la fuida a un lugar para eskondersen, ande kedaron en kayadez, kaje sin respirar, para ke no se deskuvieran. Kuando a la fin salieron i aboltaron a la meza del pranso, ensupitó se avrió la puerta i entraron los mosos para rekojer la meza, seguidos por el Perro de la kaza.
La Ratona de Kampo se aretó en la kamareta de la Ratona de Sivdad solo unos kuantos puntos para rekojer sus kozas.
—Puede ser ke tengas luksos i kozas finas akí ke no tengo yo en el kampo—disho eya mientres se iva a la puerta—. Ama prefero mi komida simple, i mi vida simple en el kampo kon la paz, la trankilidad i la seguridad ke le korresponden.
Proveza kon seguridad es mijor ke la rikesas kon inseguirdad.

El azno en la samarra de un leon
Un Azno topó la samarra de un león deshado en la shara por un kasador. Se la vistió i se engleneava en eskondiéndose entre los arbustos, i saltando a espantar a las otras hayas kuando pasavan. Todos se echaron a korrer kuando lo veían saltar.
El Azno se tresalía tanto de ver a las otras hayas tomar la fuída, komo si él fuera un león de verdad, i no se podía kontener i deshó asoltar un rebuzno ronko.
Una Rapoza, ke estava fuíendo kon el resto de las hayas, se aretó kuando sintió al rebuzno. En aserkándose al Azno, disho kon riza:
—Si te mantuvieras kayado, me avrías espantado i a mí. Ama te dates a mano kon tu rebuzno bovo.
El azno i el saltapies

Un día un Azno estava kaminando en el kampo i se topó kon un grupo de Saltapiés ke kantavan kon alegria entre las yervas del prado.
Oyó kon grande admirasión al kante de los Saltapiés. Era un kante tan alegre ke su korasón se inchó del dezeo de kantar komo a eyos.
—Kualo es—les demandó kon muncho respekto —ke vos aze kantar kon bozes tan ermozas? Es alguna komida en partikolar ke komesh, o es algún nektar devino ke vos permite kantar tan maraviyozo?
—Si,— disheron los Saltapiés —, ke tomavan muncho plazer en una shaká buena —. Es el rozio ke bevemos! Provalo i verás.
De ayi endelantre el Azno no komía ni bevía más ke el rozio. Siguro, pishín el bovo del Azno se murió.
Las leyes de la natura no se pueden trokar.
El erizo i los ratones

Un Erizo estava bushkando una kaza buena. A la fin topó una meara chika ande morava una famiya de Ratones. Él les rogó ke partajen su kaza kon él, i muy simpátikos los Ratones achetaron.
Duspués de un tiempo los Ratones se arrepentieron de averle dado permisión a entrar. Sus espinas puntozas los punchavan kon kada movimiento, i a la fin le rogaron al Erizo ke se fuera.
—Estó muy kontente akí— disho el Erizo—. Penso de estarme djusto akí.
I ansina él los akompanyó a los Ratones a la puerta. I para salvarsen la vida, los Ratones tuvieron de bushkar otra kaza.
Da un dedo i piedre la mano.
El kodreriko i el lovo
Un kodreriko vino para bever en el bodre de un rio en el kampo.
La misma demanyana vino un lovo ambriento, en rio-arriva en el mezmo río, bushkando koza de komer, i miró al kodreriko kon ambre. El Sr. Lovo uzava komer lo ke kería kuando le dava la gana, ama esta vez el kodreriko le paresió tan inosente i vulneravle ke el Lovo kería alguno preteksto para matarlo.
—Kómo te atrivites a paseyarte en este rio i karishtrear el lodo! — gritó el lovo kon birra. —.Te mereses una pena

muy dura por tu hutzpa / topé.
—Ama, Vuestra Majestrad —respondió el Kodreriko titireando —. No vos inyervesh! No es posible ke ensuzyí la agua ke vos estash beviendo en la altura ke estash. Vos estash en rio-arriva i yo estó en rio-abasho.
—Lo ensuzyates kon lodo de ésto estó siguro!— respondió el Lovo kon inyervo komo si huera un yabani —. I no sólo ésto ama tomí haber ke tú avlates mentiras sovre mí el anyo pasado!
—Kómo puede ser? — demandó el Kodreriko—. Ay manko de un anyo ke yo nasí.
—Si no eras tú, era tu ermano!
—No tengo ermanos.
—Dunke, estonses—murmureó el Lovo—. Fue alguno de tu famiya en todo kavzo. Ama no importa ken fue, no kero ke me ezvacheyes de mi desayuno.
I sin dezir otro biervo el lovo apanyó al prove kodreriko i se lo yevó a la shara.
El tirano siempre va topar un motivo por ser tirániko. El haksiz (malo.mintirozo, ke no tyene derecho) no va oyir a la razón del inosente.
El kuervo i el rapoza

El Senyor Rapoza, atirad o por la golor ke del kezo, le avló palavras ermozas ansina:
—Buenos diyas, musyu kuervo: soz tan henozo/soz tan ermozo para mí. No te digo dinguna mentira, si tu kantar es tan ermozo komo tu plumaje, soz el rey de los moradores de esta shara.
Kon estas palavras, el Kuervo se tresalió tanto; I para azer sentir su ermoza boz, avrió el piko grande i soltó el kezo.
El Repoza lo apanyó i disho:
—Estimado senyor, kale rekonoser ke los ke se dedikan a dar alavsyones azen provetcho de los ke enkantan i ke se enganyan en oyendo las mintiras.
Esta lisión merese un pedasiko de kezo, sin duta. El Kuervo, averguensado i konfundido, djuró, ama un poko tadre, ke ya no se iva deshar enganyar otra una vez.
El lovo, la kavra i el kavritiko

Una Kavra madrina salió a inchir su bolsa de leche i komer de las yervas freskas en el kampo.
Eya aserró bien la puerta de su kaza i le akodró al kavritiko, en diziendole:
—Ni penses, por dinguna razón, avrir esta puerta; solo si en el otro lado te amostran este simán i te dizen estas palavras: “Maldicho el Lovo i toda su rasa”.
Kuando eya estava dizyendo estas palavras, un lovo ke estava dolasheyando por ayí serka las oyó, i se las apuntó. La Kavra, komo puedemos imajinar, no avía visto la behema papona.
Apunto ke eya se fue, el Lovo se aserkó i le vino la idea de imitarle boz para ke se pasara por eya.
En una boz imitándola, rogó al Kavretiko ke entrara, diziendo:
—Maldicho el Lovo —pensando ke iva entrar sin dingún problema.
Ama el Kavretiko meoyudo miró por un burako de la puerta.
—Amóstrame tu mano blanka, si no, no te vo avrir — gritó el Kavretiko (una mano blanka es poko komún entre los Lovos, i todos lo saven)
El Lovo, muy enkantado a oyir estas palavras, se fue a kaza, muy desilusionado.
Kuálo seria del kavretiko si se uveria konfiado en las palavras solas, ke al azar, el Lovo avía sentido.
Mijor dos garantias ke una, mezmo una tresera no sería demazia. Más vale siguritá ke regreto.
El pavón

El pavón, se dize, no se krió kon las plumas ermozas de las kualas tiene tanto orgulyo agora.
Estas plumas ermozas fueron un regalo de un echizero kuando el Pavón le rogó kon todo su korasón alguna koza ke lo apartara de los otros pasharós. Después de ke el echizero le fadó el dezeo, i le kresió este plumaje ermozo, kon kolores de emeraldo, oro, violeta i azul, el Pavón se fue ande los otros pasharos, paseando para ke eyos vieran su ermozura.
Los otros pasharikos le miravan kon muncho selo. Mezmo el más ermozo de eyos, el sisne, no se podía komparar kon su ermozura.
Pishín el Pavón alevantó la kavesa i vido a la ágila bolando alto en las nuves, i le vino una gana de bolar también, komo era su uzo.
Avriendo las alas, kijo bolar ama deskuvrió ke el pezgo de su kola maraviyoza no le deshó alevantarse en el ayre.
En lugar de bolar en el sielo i gozarse de los primeros rayos briyantes del sol kada demanyana, o mezmo la luz rozada de la tadre antes ke se despareska el sol, ya tenía ke kaminar embasho komo si fuera una gayna ordinaria en un kumes**
No sakrifiyeses tu libertad para azer fiakas **
____________________________
*Chicken coop en inglez
** Showing off en inglez.
La kukuvaya i el griyo

La Kukuvaya siempre durmía el día, i después de ke se va el sol, kuando la luz rozada desparese del sielo i las solombras aparesen i penetran por los arvolés, pishín sale eya sakudiendo su plumaje, mirando a fuera desde su kaza en el viejo arvolé.
Su kanto de “hoo-hoo-hoo-oo-oo” se oye por toda la shara, i eya uza bushkar los insektos, los eskaravayos, las ranas i los ratones ke más muncho le agrada komer. Esta Kukuvaya, en partikular, a su edad alta se uzava arraviar, sovre todo si kualker koza le malograva el repozo.
Una tadre kaynte del enverano kuando eya durmía en su lugar en el viejo arvolé, un Griyo, serka de ande eya, empesó a tanyer su kante alegre i áspero. Pishín echó un ojo la vieja Kukuvaya del burako de su arvolé (ke le servía i de puerta i de ventana).
—Aléshate de akí, senyor— disho eya al Griyo—. No tienes respekto a los otros? Deves, a lo manko, respektar mi edad i desharme durmir en paz!
Ama el Griyo le respondió soflamado i insistió ke él tenía todo el derecho de azer en su lugar lo ke kería, mezmo ke eya podía azer en su arvolé lo ke le dava la gana. Ansina empesó a tanyer de muevo, más grande i más ronko.
La vieja Kukuvaya savía muy bien ke no le servía del todo diskutir kon el Griyo, ni kon diguno. Sus ojos viejos ya no podían ver tan bueno para poder apanyar al griyo, komo kuando era más manseva.
Ansina eya desidó de abandonar las palavras fuertes, i en su lugar, empleyar palavras dulses.
—Bueno, senyor—disho eya —. Si es ke yo va estar esperta, más bien me gozo de tu ermozo kantar. Agora ke lo penso bueno, akí tengo un maraviyozo vino, ke me mandaron de Yerushalayim, del kual me kontaron ke el mezmo Rey David bevía antes de ke kantava sus ermozos kantes para alavar al Dio. Te rogo suvir i gostar del vino kon mí. Mi imajino ke te va ayudar a kantar komo el mezmo Rey David.
El bovo del Griyo se deshó yevar por las alavasyones de la Kukuvaya. Pishín saltó al lugar de eya, ama apunto se aserkó basta ke la Kukuvya lo podía ver bien, eya se echó enriva de él i se lo komió.
Las alavasyones no son una prova de admirasión verdadera. No te deshes enganyar por las alavasyones de un enemigo.
Los ratones i las komadrejas
Las komadrejas i los ratones siempre se peleavan los unos kon los otros. En kada batalya las komadrejas ganavan i se yevavan a munchos ratones ke se komían el día duspués para su sena.
En desesperasión los ratones se arrekojieron en un komité en ke se akordaron ke sus pedridas en las batalyas afitavan porke no tenían lideres para dirijir la armada.
Ansina ke, de entre los ratones más importantes, deskojeron un número para servir komo jenerales i komandantes.
Para apartarsen de los askeres bashos, los ofisieres se adornaron las kavesas kon chapeos de plumas ermozas i paja kolor de oro briyante.
Duspués de una larga preparasión en todas las táktikas i stratejías del gerra, eyos yamaron a las komadrejas a la batalya.
Las komadrejas arresivieron la invitasión kon muncho plazer, porke siempre estavan prontos a la gerra, sovre todo kuando kería dezir ke un savrozo pranso vendría duspués.

La grande fuersa de komadrejas pishín atakó a la armada de los ratones. En poko tiempo la sirá defensiva de los ratones se rompió frente a las fuersas komadrejas, i toda la armada de ratones dieron la fuída.
Los askeres bashos se eskondieron en sus burakos sin dingún problema, ama los ofisieres no estavan pudiendo azer lo mezmo por modo de sus chepeos altos ke no les deshavan kaver.
La garsa
La Garsa* kaminava avagar, avagar por el bodre del río, sus ojos mirando a la agua kon atansión i su garón largo i piko puntudo prontos a lansarsen a apanyar kualker bokado de pishkado por su desayuno.
Las aguas klaras estavan yenas de pishkados, ama el senyor Garsa no estava kontente de ver lo ke avía akel día.
—Todos estos pishkadikos son muy chikos—disho él —. No me abastan estos, no es komida buena por uno tan importante komo a mí.
Vido a un pishkadiko chiko pasar por su lado.

—No, siguro ke no—disho la Garsa—. No me vo endenyar ni avrir la boka por koza tan chika!
Kuando amanesió los pishkados abandonaron el bodre del río para las aguas ondas en medio del río. La Garsa ya no vido más pishkadikos i no avía hayre más ke komerse un chiko karakól* por su desayuno.
No mires de topar la perfeksión porke es posivle ke te kedes sin nada.
____________________________
* Tambien leylek.
* Tambien salyangoz.

Los pasharos i las hayas
Los pasharos i las hayas se metieron en gerra, los unos kontra los otros. No avía posibilidad de kompromiso i ansina se metieron a pelear.
Se dize ke el pleto empesó kon las matansinas ke las palazas sufrieron por los atakos i modriskos de las rapozas. I las hayas también tenían una buena razon para pelear – la ágila estava tomando a los taushanes, i la kukuvayas se estavan komiendo kada día munchos ratones.
Era una gerra terrible en ke munchos taushanes i ratones murieron. Munchas gaynas i palazas también murieron i los ganadores duspués de kada batalya se aprovecharon para komersen a los pedredores komo si fuera un pranso.
En esta desgrasiada de situasión los mursieganos no tomaron parte de dingunos. Eran muy intelijentes komo si huera ke eran politikos. Siempre tomaron la parte de ken ganó el pleto. Si los pasharos ganavan, estavan en su vanda. Ama kuando se trokava la situasión, se metían kon las hayas.
Kuando eskapó la gerra, el komporto de los mursieganos se diskutyó en el kongreso de paz. No se podía perdonar tanto enganyo, i por modo de esto los pasharos i las hayas dechizaron de arrondjar a los mursieganos. I de akel día los mursieganos hueron ovligados a eskondersen en torres eskuras i halavros abandonados, saliendo a bolar solo en la noche.
Los ke enganyan no tienen amigos.



Comments