Pishkadikos de la mar
- Daniel Santacruz
- 15 hours ago
- 9 min read

Por Shelly Roza Swed
ENGLISH AND SPANISH BELOW
En los anyos sesenta era un tiempo muy orozo en el mundo o a lo manko para mi. Era mansevika gustoza i alegre, espesyalmente kuando ivamos a la izla de Büyük Ada kada anyo para pasar la enveranada. La kaza era serka de la mar, teniyamos vizindado muy muy bueno, tenian kreaturas de mi edad.
Enfrente de mi kaza morava una amiga muy kerida kon ken mos engrandesimos endjuntos desde ke teniyamos kuatro anyos. Esta amiga i yo aziyamos todo endjuntos, djugavamos, kaminavamos, suviyamos enriva de aznos i seguro ivamos a la mar a nadar i peshkar.
La amiga teniya un tio ke se yamava Yekta, viniya kaji kada diya para azermos un torno kon su barka de motor. Mos yevava al entorno de la izla ande la mar era mas ermoza.
A la vava de mi amiga la yamavamos Yayaka (en grego), era ija de una famiya noble vinidos de Cretia. La Yayaka era uzada a tener mosos i a dar ordenes sin piyadad, porke por munchos anyos era patrona de un grande restorante ke se yamava Taşlık. Kuando la konosi, ya no lavorava mas.
Un diya trusheron un moso ande eyos para ayudar i alimpiar. Un mansevo de Anatolia, simple i kon poka edukasyon, ma simpatiko. Se yamava Vahap, aziya todo lo ke le demandavamos.
“Ven”, “vate”, “toma”, “desha”, le diziamos, i todo lo aziya kon plazer i kara riyendo.
Un diya mos fuimos todos a la mar, mi amiga, la Yayaka, el ermaniko, yo i siguro, el moso. Tomimos dos kuvos para meter los pishkados ke ivamos a peshkar kon muncho optimizmo i las kanas de peshkar kon dyez ganchos,
kon plumas para ke pareska ke es komida para peshkados. I un karpuz para mozotros.
Kuando vino Yekta, mos suvimos todos al barko. Ya eramos uzados a estos paseyos, ma era primera vez para el moso, ke el no mos aviya dicho nada. Despues ke ya mos fuimos bastante leshos, Yekta disho:
—Aki esta bueno para peshkar, ay munchos pasharos, deve de aver munchos peshkados.
Pishin empesimos a peshkar. No pasaron dos puntos ke ya sintimos un movimyento en las kanas. Pishin las travimos, estavan yenas de pishkadikos.
Ke guste de mozotros! Le dishimos al moso ke kite los pishkados de los ganchos. Ansina peshkimos kon alegria i rizas, inchimos los dos kuvos. Ma keriamos peshkar mas. Le demandimos al moso ke tope un lugar ande meter los pishkados. Bushko i topo un sako de naylon. Empesimos a inchir el sako ke estava en la mano del moso.
En supito empeso la barka a meneyarse achakes de olas altas ke empesaron. Las olas entraron arientro de la barka.
Yekta grito:
—Kale ke tornemos, vini i asentavos al lado de mi!
Mi amiga i yo pishin fuimos al lado de el i yamo al moso, ke teniya el sako de pishkados en su mano. El momento ke dyo el primer Paso para vinir, se le arezvalo el pie i se kayo al mar.
El dezmazalado de moso entrando i salyendo de la mar, gritando:
—Ayuda! Ayuda!
No savia nadar, se estava aogando, ma tenyendo la mano kon la bolsa de pishkados afuera de la agua.
El barko se estava aleshandose i meneyandose, fina ke Yekta parvino a aboltar la barka i le echo el salvavida.
—Apanya esto, te vamos a tomarte.
El moso, penando a tomar reflo i tener la kavesa afuera de la agua, tenyendo todo el tiempo la mano kon el sako enriva de la agua, apanyo el salva vidas, kon el sako en la mano, no sea ke se le vayga a la profondura de la mar i lo van a gritar.
Fueron unos kuantos puntos de emosyon para todos, fina ke lo vimos arientro de la barka.
I pishin la Yayaka empeso a gritarle:
—Deke no mos dishites ke no saves nadar? Mos keres matar del espanto?
El moso miro kon sus ojos espantados, ma kon una sonriza, en amostrandomos la bolsa de los pishkados, disho:
—Mezmo ke me iva murir, mira komo no deshi la bolsa de pishkados
Era en verdad un moso leal. Yekta mos trusho a todos sanos i rezyos atras. Kon tantos peshkados akel diya izimos una fiesta de pishkados fritos ke nunka ivamos olvidar la savor.
Despues de esto, oyimos ke el moso se fue a Almanya a lavorar en un otel.
asaron anyos, kuando mos enkantimos de oyir ke se izo muy riko i merko el otel en ke lavorava. Se izo patron i agora era el ke dava ordenes a sus mosos.
El destino de la vida.
_______________________________
La otora mora en Yerushalayim.
__________________________________________________________________________________

Fishing at sea
By Shelly Roza Swed
The sixties were a very happy time in the world, or at least for me. I was a joyful and happy girl, especially when we went to Büyük Ada Island* every year to spend the summer. Our house was near the sea and we had a very good neighbor with children my age.
Across from the house lived a very dear friend with whom we grew up together and whom I knew since she was four years old. She and I did everything together—we played, we walked, rode donkeys, and always went to the sea to swim and fish.
My friend had an uncle named Yekta, who came every day with his motor boat to give us a tour around the island, where the sea was more beautiful.
My friend's grandmother was the daughter of a distinguished family from Greece whom we called Yayaka in Greek. She was used to having young servants around to whom he gave orders because for many years she owned a large restaurant called Taşlık. When I met her she was retired.
One day they brought a young man from Anatolia, easygoing and poorly educated but nice, to help and clean. His name was Vahap and did everything we demanded of him.
“Come”, “go,” “take”, “leave it,” we would tell him, and he did everything with pleasure and a smile.
One day we all went to the sea—my friend, the Yayaka, my friend’s little brother, the young man, of course, and I. We brought two buckets to put the fish that we had hoped to catch with great optimism as well as fishing rods with hooks with feathers so the fish believed it was food. For us we brought a watermelon.
When Yekta came, we all got on the boat. We were already used to these trips. It was the first time for Vahap, but he hadn't said anything to us. After we were quite far out, Yekta said:
—This is a good place for fishing because there are many birds, so there will also be many fish.
We started fishing and not two minutes had passed when the rods began to move. We brought in the rods, which had many fish on them.
We were having a good time! We told Vahap to remove the fish from the hooks and filled up the two buckets. We wanted to fish more, so we asked him to find a place to put the fish in the meantime. He looked and found a nylon bag, which we began to fill up as he held it in his hand.
Suddenly, high waves appeared and began to rock the boat, coming into it.
Yekta shouted:
—Time to go back, come and sit next to me!
My friend and I did so immediately as Yekta called out to the young man, who had the bag of fish in his hand. As soon as he started coming to us he slipped and fell into the sea.
The poor Vahap screamed as the waves tossed him about:
—Help! Help!
He was drowning because didn't know how to swim, but continued holding the bag above the water.
The boat kept going and rocking as it went, until Yekta finally turn it around and threw him a life lifesaver.
—Hold on to this, we’re going to pull you out!
Trying to breathe with difficulty and keeping his head above water, Vahap clung to the life preserver with the bag in his hand so that it would not fall into the depths of the sea or he would be scolded.
These were tense moments for everyone, until we saw him inside the boat.
Immediately Yayaka started shouting at him:
—Why didn’t you tell us you couldn’t swim? Did you want to scare us to death?
The young man looked with frightened eyes, but with a smile. Showing us the bag, he said:
—Even though I was going to die, I didn’t drop the bag.
He was truly a loyal servant.
Yekta brought us all home safe and sound. With so many fish that day, we made a fried-fish feast that we would never forget.
After this we heard that Vahap went to Germany to work in a hotel. Years passed and we were delighted to hear that he became very rich and owned the hotel where he worked. He became the boss and now he was the one who gave orders to his workers.
Destiny is indeed strange.
_____________________________
The author lives in Jerusalem.
____________________________
*The largest of the nine Princes' Islands in the Sea of Marmara, near Istanbul, known also as Büyükada, meaning "Big Island" in Turkish.
__________________________________________________________________________________
De pesca en el mar
Por Shelly Roza Swed

Los años sesenta fueron una época muy feliz, al menos para mí.
Yo era una niña alegre y feliz, sobre todo cuando íbamos cada verano a la isla de Büyük Ada*. Nuestra casa estaba cerca del mar y teníamos un vecinao muy simpática con hijos de mi edad.
Enfrente vivía una amiga muy querida con la que crecimos juntas y a quien conocía desde que tenía cuatro años. Hacíamos todo juntas: jugábamos, paseábamos, montábamos en burro y siempre íbamos al mar a nadar y pescar.
Mi amiga tenía un tío llamado Yekta, que venía todos los días con su lancha a motor a darnos un paseo por la isla, donde el mar era más hermso.
La abuela de mi amiga era hija de una familia distinguida de Grecia, a quien llamábamos Yayaka en griego. Estaba acostumbrada a tener jóvenes sirvientes a su alrededor a quienes daba órdenes, pues durante muchos años fue dueña de un restaurante grande llamado Taşlık. Cuando la conocí ya estaba jubilada.
Un día trajeron a un joven de Anatolia, de carácter sencillo y con poca educación, pero amable, para que ayudara con los quehaceres y la limpieza. Se llamaba Vahap y hacía todo lo que le pedíamos.
“Ven”, "vete", “toma,”, “déjalo”, le decíamos, y él lo hacía todo con gusto y una sonrisa.
Un día fuimos todos al mar: mi amigo, Yayaka, el hermano menor de mi amiga, Vahap, por supuesto, y yo. Llevábamos dos cubos para poner los peces que esperábamos pescar con gran optimismo, así como cañas de pescar con anzuelos con plumas para que los peces los creyeran comida. Para nosotros llevamos una sandía.
Cuando llegó Yekta, todos subimos a la barca. Ya estábamos acostumbrados a estos viajes. Era la primera vez para Vahap, pero no nos dijo nada. Cuando ya estábamos bastante lejos de la costa, Yekta dijo:
—Este es un buen lugar para pescar porque hay muchas aves, así que también habrá muchos peces.
Empezamos a pescar y no habían pasado ni dos minutos cuando las cañas empezaron a moverse. Recogimos las cañas, que estaban cargadas de peces.
¡Lo estábamos pasando de maravilla! Le dijimos a Vahap que quitara los peces de los anzuelos y llenó los dos cubos. Queríamos pescar más, así que le pedimos que buscara un sitio donde dejar los pescados mientras tanto. Buscó y encontró una bolsa de nailon, que empezamos a llenar mientras él la sostenía en la mano.
De repente, aparecieron olas altas que empezaron a mecer la barca, entrando en ella.
Yekta gritó:
—¡Es hora de regresar! ¡Siéntense conmigo!
Mi amiga y yo lo hicimos inmediatamente mientras Yekta llamaba al joven, que tenía la bolsa de pescado en la mano. En cuanto empezó a acercarse, resbaló y cayó al mar.
El pobre Vahap gritó mientras las olas lo zarandeaban:
—¡Socorro! ¡Socorro!
Se estaba ahogando porque no sabía nadar, pero seguía sujetando la bolsa para que no se hundiera.
La lancha seguía avanzando y meciéndose, hasta que Yekta finalmente dio la vuelta y le lanzó un salvavidas.
—¡Agárrate de esto, te vamos a sacar!
Intentando respirar con dificultad y manteniendo la cabeza fuera del agua, Vahap se aferró al salvavidas con la bolsa en la mano para que no se hundiera en las profundidades del mar o, de lo contrario, lo regañarían.
Fueron momentos de tensión para todos, hasta que lo vimos dentro de la barca.
Inmediatamente, Yayaka empezó a gritarle:
—¿Por qué no nos dijiste que no sabías nadar? ¿Querías darnos un susto de muerte?
El joven nos miró con ojos asustados, pero con una sonrisa. Mostrándonos la bolsa, dijo:
—Aunque iba a morir, no la solté.
Era un trabajador verdaderamente leal.
Yekta nos llevó a todos a casa sanos y salvos. Con tanto pescado ese día, preparamos un festín de pescado frito que jamás olvidaríamos.
Después, nos enteramos de que Vahap se había ido a Alemania a trabajar en un hotel.
Pasaron los años y nos alegró saber que se había hecho muy rico y que era dueño del hotel donde trabajaba. Se convirtió en el jefe y ahora era él quien daba las órdenes a sus empleados.
El destino es realmente extraño.
______________________________________
La autora vive en Jerusalén.
_________________________________.
*La más grande de las nueve Islas Príncipe en el Mar de Mármara, cerca de Estambul, también conocida como Büyükada, que significa "Isla Grande" en turco.
____________________________________-
May 19, 2026
19 de mayo de 2026.



Comments