top of page
Search

Kadish i kandelas en Haifa

  • Daniel Santacruz
  • 3 days ago
  • 3 min read

Updated: 2 days ago

De siedra a diestra: Yehuda Mataraso, Hanuka Yaakov, el otor, i Pesah Aharon en el kal Hayim Haviv, en Haifa.
De siedra a diestra: Yehuda Mataraso, Hanuka Yaakov, el otor, i Pesah Aharon en el kal Hayim Haviv, en Haifa.

Por Nissim Ashkenazi


El 30 del mes de desembre, ke salio al 10 del mez Tevet, partisipti en la seremonya del kadish sovre los sesh milyones ke muryeron  en maneras kruelas a los kampos  de konsentrasion alemanes, en la Segunda Gerra Mondiala, entre eyos la komunita judiya entera de Salonik.

La seremonya tuvo dos partes: el kadish serka del Monimento de Memorya en el semitario de Haifa, i la tefila, kadish i asendimiento de los parmachetes de memoria en el kal Hayim Haviv, en Haifa.

La seremonia fue dirijada por el senyor Hanuka Yaakov.

Fuemos tres de famiyas selanikliyas: el senyor Pesah Aharon, ke es el presidente de honor de la Otoridad National del Ladino, del norte;  el senyor Yehuda Mataraso; i yo.

La seremonya fue emosionante, akompanyada kon dezeo ke se eskapen las gerras i el odio en este mundo, yeno de konfliktos i matasinas, onde salen todos pedridos.

Inshalla, ke el anyo muevo mos traiga  haberes buenos, trankilidad i alegriyas.

Vos auguro a todos buen anyo sivil.

_______________________________________


El otor mora en Kiryat Motzkin, Israel.


__________________________________________________________________________________


Kadish and candles in Haifa


By Nissan Ashkenazi


Memorial Monument in the Haifa cemetery.
Memorial Monument in the Haifa cemetery.

On the 30th of December, corresponding to the 10th of the month of Tevet, I participated in the Kaddish ceremony commemorating the six million Jews who died cruelly in the German concentration camps during the Second World War, including the entire Jewish community of Thessaloniki.

The ceremony had two parts: the Kaddish recited at the Memorial Monument in the Haifa cemetery, and Kadish, and the prayer and lighting of candles at the Hayim Haviv Synagogue, in memory of the victims.

The ceremony was led by Mr. Hanuka Yaakov.

Representing the Thessaloniki families from the area were: Mr. Pesah Aharon, who is the honorary president of the National Authority of Ladino in the north; Mr. Yehuda Mataraso; and myself.

The ceremony was moving and accompanied by wishes that wars and hatred would end in this world, full of conflicts and killings, where everyone comes out losing.

God willing, may the new year bring us good fortune, peace, and joy.

Wishing you all a happy civil New Year.

_______________________________________


The author lives in Kiryat Motzkin, Israel.


Translated by Daniel Santacruz.


__________________________________________________________________________________


Kadish y velas en Haifa


Por Nissim Ashkenazi


El autor enciende las velas en la janikiya en la sinagoga Hayim Haviv, en Haifa.
El autor enciende las velas en la janikiya en la sinagoga Hayim Haviv, en Haifa.

El 30 de diciembre, correspondiente al 10 del mes de Tevet, participé en la ceremonia del Kadish en conmemoración de los seis millones de judíos que murieron cruelmente en los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial, incluyendo toda la comunidad judía de Tesalónica.

La ceremonia tuvo dos partes: el Kadish recitado en el Monumento Conmemorativo en el cementerio de Haifa, y el Kadish, rezo y encendido de velas en la Sinagoga Hayim Haviv, en memoria de las víctimas.

La ceremonia fue presidida por el Sr. Hanuka Yaakov.

En representación de las familias de Tesalónica de la región, estuvimos presentes: el Sr. Pesah Aharon, presidente honorario de la Autoridad Nacional del Ladino en el norte; el Sr. Yehuda Mataraso; y yo.

La ceremonia fue emotiva y estuvo acompañada de deseos de que las guerras y el odio cesen en este mundo, lleno de conflictos y matanzas, donde todos salen perdiendo.

Si Dios quiere, que el nuevo año nos traiga buena fortuna, paz y alegría.

Les deseo a todos un feliz Año Nuevo civil.

_______________________________________


El autor vive en Kiryat Motzkin, Israel.


Traducido por Daniel Santacruz.


January 5. 2026.

Enero 5. 2026.


 
 
 

Comments


  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon

Inner Pieces

123-456-7890

info@mysite.com

© 2023 by Inner Pieces.

Proudly created with Wix.com

Contact

Ask me anything

Thanks for submitting!

bottom of page