top of page
Search
Daniel Santacruz

Konkurso de kuento adelanta el uzo de ladino i su relevansia aktual

Updated: Aug 21

Aki presentamos los ganadores del Konkurso de Komposizion 2023 organisado por Ladinokmunita, onde tambien tuvo el el procheso del lansamiento i developamiento.

Hernán Rodriguez Fisse, de Santiago de Chile, propozo la idea del konkurso i dio empesijo a la vision en Ladinokomunita.

Sigun Aaron Shapiro, durante la presentasion de los ganadores en un Enkuentro de Akhad en eSefarad.com en fevrero, el buto del konkurso fue para “adelantar el uzo del ladino i su relevansia en el mundo aktual i no solo ke se avlara del pasado a ma ke la djente tuviera la posibilidad de avlar de kosas importantes en relasion kon su vida aktual i ke sea una lingua viva”.

   Los ganadores son: Renee Martin, de Cardiff, Payis de Galles, Reino Unido ("Mis parientes"); Leon Sason, de Holon, Israel ("Madam Levika"); i Silva Filiba, de Estambol, Turkiya ("Si puediya kontar., siguro teniya de kontar").

Los juzgadores fueron: Aldo Sevi, shefe redaktor de Aki Yerushakayim, de Ramat Gan, Israel; Rachel Amado Bortnick, fondadora i moderadora de Ladinokomunita, de Dallas, Texas; Bryan Kirschen, profesor de Espanyol i Linguistika en la Universita de Binghampton, Niu York; i Moshe Gormez i Guler Orgun, de Istanbul, Turkia.

Los kuentos fueron evaluados por una istoria bien developada, por una narrativa klara i interesante, i tambien por el uzo del lexico i la gramatika.

“No kero dezir ke los otros tekstos [ke fueron enviados] no eran buenos i mos plazio muncho meldar todos, i se ve klaro ke los partizipantes habian lavorado mucho en la kreasion de las ovras,” dijo Shapiro. “Al empezijo, solo podemos puvlikar los tres i lo vamos a azer en El Amaneser i otras publikasiones i medios”.


Summary: These are the winners of the 2023 Ladino Short-story Contest, organized by Ladinokomunita: Renee Martin, of London, United Kingdom ("Mis parientes"); Leon Sason, of Holon, Israel ("Madam Levika"); and Silva Filiba, of Istanbul, Turkey ("Si puediya kontar., siguro teniya de kontar”).

The idea was suggested to Ladinokomunita by author Hernán Rodriguez Fisse, of Santiago de Chile.

The stories were evaluated for their plot, for telling a story in a clear and interesting way, and also for the use of vocabulary and grammar, said Aaron Shapiro when introducing the winners on e-Sefarad.

“That doesn’t mean the other stories [that were sent to us] weren’t good and it was a pleasure to read them all, and it clearly showed that the participants worked very hard on them,” said Shapiro. “For now, we are going to publish only the three winners, which will do in El Amaneser (of Istanbul) and other publications and platforms”.

The judges were Aldo Sevi, editor-in-chief of Aki Yerushakayim, of Ramat Gan, Israel; Rachel Amado Bortnick, founder and moderator of Ladinokomunita, of Dallas, Texas; Bryan Kirschen, associate professor of Spanish and Linguistics at Binghampton University, New York; and Moshe Gormez and Guler Orgun, of Istanbul.



Mis parientes

Renee Martin


Mi padre nasyo en Estambol antes de la Primera Gerra Mundiala. Para mi, el me paresiya muy vyejo, porke kuando yo nasi, ya tenia mas de kuarenta anyos. Era syempre muy elegante, se metiya kostum a la franka i un empermeavle “Burberry” de la mijor kalidad. Nunka salia a la kaye sin su chapeyo melon en la kavesa. El se konsiderava “Evropeyo”, porke nasyo en Galata, en la vanda evropeya del Bosfor. Me disho ke kuando era mansevo, tomava lisyones de bayle, porke ansina era la moda entre las dos gerras mundyalas.

Mi mama era muncho mas manseva de el, i nasyo dospues de la revolusyon de Ataturk. Era una ija de la Republika Turka. Mizmo si los dos estudyaron en eskolas fransezas, mi padre la yamava la “Anadolliya”, porke eya nasyo en la vanda de Anadol del Bosfor, ke es en la vanda azyatika. Akel tyempo, los puentes sovre el Bosfor no egzistian. En kaza, syempre mos riiamos de esta shaka de mi padre.

Kuando mi papa empeso la eskola, en Turkia dayinda no avian echo la reforma del alfabeto, i el Turko se eskriviya kon letras arabas. Kuando mi mama entro a la eskola, se ambezo a meldar en letras latinas. Me akodro ke kuando mi papa eskriviya letras ofisyalas, demandava a mi mama ke le korrijara sus yerros de ortografia. “Hanuma, tu ke sos moderna, dizeme kualo devo meter aki: una “i” kon punto, o una “i sin punto?”. Otra vez mos riiamos en kaza!

En vezes mis paryentes pasaron por estrechuras, ama syempre insistian para merkar todo de la mijor kalita, para ke dure munchos anyos. En Estambol teniyamos muy munchos magazenes para todo modo de merkansias, ama eyos syempre eskojian “la mijor”. Para tomar fotos, kaliya ir a Görçek (no teniyamos makinas de foto en kaza). Para las charukas, avia el magazen Bak en Tunel, para el Profiterol mos ivamos a la patiseria Inci ets.

Mi padre azia el torno del mundo para topar la mijor kalita. Le plaziya viajar oras pedridas al bodre de la mar para traer a kaza la mijor agua de manadero, los biskochos mas savrozos, la mijor baklava, el mijor abudaraho ets. Kuando era chikitika, el lavorava oras muy largas para ke no mankemos de nada. Aboltava a kaza muy tadre i kansado muerto, kuando yo ya estava en la kama. Kaji ke no lo via nunka en los dias de la semana. Kuando alkilimos una kaza en la izla de Prinkipo para los enveranos, lo pude ver mas muncho. Kada Alhad el i yo aziamos dia entero el torno de la izla en bisikleta.

Kuando mos kansavamos, mos echavamos a nadar en la mar, i kuando teniyamos ambre, komiyamos en una taverna grega al bodre de la plaj. Mi padre fue syempre muy aktivo, i kaji fin a la fin de su vida se alevanto presto en la demanyana para azer sus egzersises antes del dezayuno.

Mi mama era la entelektual de la kaza porke era ija de profesores de franses. Para ir a la eskola, kalia ke tomara el vapor para pasar el Bosfor. Mirava del balkon de la kaza para ver si el vapor s’estava aserkando a la eskala, i kuando lo apersiviya, empesava a koryer fin al debarkader. El kapitan del vapor konosia los nombres de kada uno i uno de los ijikos ke se ivan a la eskola, i los asperava antes de embarkar.

Mi mama se engrandesyo en una kaza yena de livros. Eya i sus dos ermaniko se asentavan kayadikos para meldar en el salon. Sigun lo ke me disho eya, los ermanos no se peleavan nunka. Su ermano mas grande teniya talento para el desen, i aziya unos tablos muy ermozos. Eya i su ermano chiko tanyian el violon. Para la fyesta de Noel, mi madre dava konsyertos en las eglisyas.

Dospues de kazarse, mi mama kontinuo a meldar muncho, sovre todo livros i revistas de estorya evropeya. Kuando sus ijas se fueron a la eskola italiana, eya tomo lisyones en el konsolato de Italya para pueder ayudarmos kon los deveres en kaza. Me akodro ke una vez mi mama me ayudo a azer un

desen de Pinocchio. Kuando se lo amostri a la “maestra”, me dyo esta nota: “10 alla mamma”. La maestra savia ke esto no era un desen de kreatura!

Mis paryentes me vijitaron kuando vine a bivir en Evropa. En sus primer viaje los yevi a la Torre de Londra. Mi mama konosia los nombres de las reynas dekapitadas en la Torre, i de munchas otras personas famozas ke fueron matadas aya. Akel dia, me paresyo ke eya saviya mas de la estorya del reynado ingles ke la gia de la Torre. Durante mis primeros anyos leshos de Estambol, mi mama se imajinava ke me muria de ambre porke no savia gizar. Por esto, kada semana me mandava una letra kon haberes de la famiya, i a la fin, eskriviya dos u tres ojas de rechetas de kaza. Dayinda las tengo guadradas en kaza komo un trezoro.

Kuando semos mansevos no savemos la valor de muestros paryentes, ke mos kijeron ambezar todo lo ke savian, i amostrarmos syempre el kamino derecho. Dospues ke mos deshan la buena vida, mos esforsamos para akodrarmos de lo ke mos disheron. Uno de los trezoros ke mos desharon es muestra lingua. Mi jenerasyon no supo apresyar la valor de esta lingua, porke estuvimos muy okupados kon muestros lavoros i izimos esfuersos para integrarmos a otras kulturas i ambezarmos otras linguas.

Agora vino el tyempo de arrebivir lo ke deshimos atrás. Komo no tengo kon ken partir palavra en muestra lingua, kada dia invento dialogos kon palavras ke oi de mis nonos, paryentes, vizinos u konosidos de mi famiya. Ke esten todos en Ganeden! Antes ke venga muestra sira, kale ke kontinuemos lo ke munchas jenerasyones antes de mozotros lograron a prezervar durante munchos siglos de egzilyo.


Madam Levika

Leon Sason


Del anyo 1941 fin a 1948 bivimos en la Pansyon Nishan, lokalizada en las eskaleras ke atavan la kaye Shishane al primer Tunel chiko solo de medio kilometro.

En esta pansyon chika solo de diez kamaretas, bivia en la kamaretika la mas chika una persona ekstraordinarya, bivda, sin kreatures i kaje sin paryentes. Eya se yamava Ester Levi (de bendicha memorya). Yo lo yamava Madam Levika.

Eya era aedada, bien vistida i bien peynada, tenia una sonriza ke kaje no le mankava en la kara.

Kuando mi madre (d.b.m) tenia de gizar en el mupak, ke se topava afuera de la kamareta, u si tenia de irse al doktor u ande una tia ke morava serka, Madam Levika viniya i le diziya a mi mama, "Tu perye kudyado, yo tengo muncho de kontarle a tui ijo", i kon su boz dulse eya empesava a kontar i kantar.

Eya me kontava de las famiyas Izmirliyas ke konosiya. En sonriendo me diziya,"Yo so la muhtara" de los Izmirlis ke biven en Estambol. I yo malgrado mi edad chika la entendia muy bueno. Porke akeyos anyos, kada prensipyo de mes mos ivamos al muhtar de la maale para tomar "vesika de pan" kon las kualas puediamos merkar el pan del orno.

Eya me kontava de la personalidades grandes ke avian salvado la Turkia de los inimigos, komo Ataturk, Padre de los Turkos.

Madam Levika fue la primera persona ke mos dyo los haberes (novedades) del "Varlik Vergisi" (Dasyos de Rikeza) ke fueron metidos solo a los non muzlumanos

para estruirlos ekonomikamente.

Para darmos un poko de moral mos kantava una kantika ke se avia ambezado u

eya mizma avia enventado:

"Mozos kon este varlik,

Komimos grande kazik".

Kuando pasi la «difteria» me era defendido de salir u resivir por 40 dias. La munisipalidad avia apegado un papel a la puerta de la kamareta. I ken es ke viniya para akompanyarme? Solo Madam Levika.

Eya me kantava kantikas. En la memorya me kedo solo "Delgadinya" ke yo dizia "Delgadilya perra mala". Es anyos despues ke enkontri a esta romansa en el livro de la senyora Matilda Koen Sarano.

Los vizinos me diziyan en riyendo, "tu profesora ya vino". Ma avia solo una vizina ke se selava de eya i la yamava la "yeveze" u avlistona. Kuando un dia Madam Levika sintyo esto, le disho a la vizina, "el Dyo ke te apiade".

Mashalla, Madam Levika era una persona muy sana.

I eya adjustava en sonriendo no tengo paras para gastar a estas bavajadas.

Eya era muy bedjerikliya (kapache). Se trikotava bluzas i djaketas de las lanas ke tenia u bozdeava (gastava) i trikotava de las bluzas vyejas ke tenia en la mano. I kon la riza ke no la mankava en la kara diziya «Yo devia ser la Ministra de la ekonomiya.»

Eya mos vino kon una kara sonriendo ke no aviamos visto fin akel dia.

Aviya vinido para darmos el "mujde" (novela buena) ke su ermano ke se topava en la Palestina le mando paras mezo la posta. I todos mos aviamos gustado de verla tanto oroza.

La demanyana, Madam Levika bevio un kafiko chiko, se fue kon adjele (asigo) a la sentrala de la posta ke se topava en Galatasaray, no tan leshos de la Pansion.

Despues unas dos oras, eya torno atras yorando «los ojos abufados i adolensyada de yorar," komo diziya eya. I le empeso a kontar a mi madre un chiko sekreto de famiya. Su padre, sea por neglijensia, sea por espanto de ir a las otoridades del Sultan, avia dado a Madam Levika la karta de identidad de la ermana grande, ke avia nasido antes dos anyos i supito se avia murido.

Los vizinos le akonsejaron de eskrivirle una letra al ermano i eya aviya dicho, "al dezmazalado no le kamina ni el kavayo".

Los dias de la Sigunda Guerra Mundial eya mos dava pasensya en dizyendomos,

«kuando muncho eskuresa es para amaneser.»

En 1945 a la fin de la Sigunda Guerra Mundial empesaron a fraguar en Shishli i Nishantash, kuartieres leshos de la Kula. Las famiyas empesaron a enstalarse aya.

I en 1948 mi padre i mi madre (d.b.m) dechidaron de alkilar un etaj en Shishli, a fin de enrejistrarme a la Eskola Franseza serka de kaza. Madam Levika me disho, "udjula te vas a ambezar el fransez komo se deve". I kon la kreasyon del Estado de Israel empeso la furya de La Aliya.

En la Kula i Shishane munchas kazas kedaron vaziyas. Madam Levika topo una kazika serka de la pansion para alkilar.

Malorozamente, komo diziya eya, "ken nase kon mazal i ventura i ken kon potra i kevradura".

Eya no puido gozar la kaza. Kuando mi madre se fue para darle la envitasyon de mi Bar-Mitzva, Madam Levika mas no estava en vida.


Si puediya kontar, siguro teniya de kontar

Silva Filiba


Noche del muevo anyo en la soledad de mi kaza, veyo las ventanas iluminadas de la kaleja entera, notas de muzika se oyen detras las paredes, bozes i rizas en la kaye. Detras de mis ojos pasan los rekuerdos tristes i dulses ma todos yenos de amor i amistad.

Era una noche asemejante antes 20-25 anyos ke estavamos mi kerido marido i yo oyendo un konserto de muzika de Viyana en la televizyon kuando la puerta sono. Estava kaje a medya noche i no asperando a dingunos no kije avrir ma komo la soneri se estava alargando me fui a la puerta ande se teniya delantre de mi una jovena ermoza vistida buena kon un grande kuti kuvyerto de papel briyante kon kordelas i bules de kolor. Enkantada le dishe ke deviya ser un yerro ma eya ensistyendo me disho mi nombre i se fue en koryendo dizyendo ke teniya munchos otros paketos a remeter.

Avrimos kon kuryozita el kuti para bushkar una karta u letra del mandador ma no aviya dingun mesaje, solo bonbones, dulsuryas, chikos regalikos i una poshet luksioza ande aviya una esharpa de kashmir blu brodada de payetes. En estos momentos las 12 oras de medya noche sono en la televizyon i en el mizmo segundo, el telefon, bozes riyendo, alegres me estavan suetando la buena anyada; 12 bozes de mansevikas ke estavan en el balo kon sus maridos me estavan pasando sus amistades, sus afeksiones, demandando ke me meta la esharpa en los ombros komo si me estavan abrasando i komo si estuvieran a mi lado en akel momento.

Eyas eran las amigitas mansevas a ken les kontava de muestra Santa Tora, misyon ke me aviya dado l Rav David Aseo, de bendicha memorya. En akel momento me akodri de la primera vez ke las aviya rankontrado. Eran tan chikas, muevas rezin kazadas, asperando bebes, kualo les puediya kontar a eyas? Komo puediya atirarles la atension? Las mujeres a ken kontava la Tora eran de mi edad, estas muy mansevas. En lo ke estava pensando, sinti komo una boz ke me diziya a la oreja. “No ay edad para la Tora”; “No ay edad para la Tora”. Era una boz vinyendo de siglos de distansya komo un mesaje de la Tora eya mizma i ampesimos.

Avrimos las puertas de muestra istorya avlando komo amigas kantando, riyendo, demandando i respondyendo komo amigas de mizma edad. Esto kontinuó fasta oy. Tuve momentos muy difisiles, el destino me chafteyo, me aharvo… Estas chikas me sostenyeron, me tomaron por la mano, me entornaron de modos i maneras de sus amistades. (Oy sus bebikos ya eskaparon Universitas!)

Por esto kuando me demandan en riyendo i un poko en burlando las amigas aedadas: Tantas esharpas tyenes, deke tomas dainda esta ke ya no tyene mas kolor? Les digo ke esto no es una esharpa ke sino doz brasos ke me abrasan en sus kayentes amistad i de sus serkandad i me trayen lagrimas de emosyon a mis ojos. (Si, esharpa miya si puediyas avlar por siguro tendriyas muncho de kontar)!



48 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page