Kuentos de Nissim
- Daniel Santacruz
- 15 hours ago
- 5 min read
'El hamin suyos es mucho mas savrozo . . .'
Por Nissim Ashkenazi
English and Spanish below
Los selaniklis ke vinyeron en los anyos 30 para enreziar el Porto de Haifa, ke estava kosheando, arkilaron apartamentos en la kaleja Hashomer, onde se formo un kartie kon aire espesial.
Achakes de mankeza de kazas, bivieron dos o tres famiyas en un apartamento, kon amista i relasiones buenas.
El ayre ke aviya en viernes era uniko. Se sintiya los kantes de las ijikas ke kantavan en alimpyando i espondjando las kazas, i preparando las kumidas para Shabat, a segun la tradision sakra de aresivir el Shabat. Eran diyas de honor i alegriya.
En la kaleja fonksyonava un forno ke se yamava Ahdut* ke aprontava bastante panes i frandjolas** i halot.
Un azniko kon dos kashas yevava los panes a los bakales, deshando en la kaleja golor maraviyoza de pan fresko.
Ke ermozura era ver ijos i ijas kon tasines de borekas o baklavas o maruchinos o kumidas, komo musaka i berendjena, markados kon sinyales ke sepan los ijos a tomarlos atras del horno.
Aparte de los tasines, aviyan los tendjeres*** de hamin ke kada uno konosiya el suyo.
En la kaleja moravan tambien unas kuantas famiyas eshkenaziyas i eyos mandavan el chulent, o hamin, al mizmo orno.
Un viernes un ijiko ashkenazi tomo atras a su kaza un tendjere de hamin yerrado. En Shabat kumieron asta chuparse los dedos.
Le disho el ijo a su padre:
—Papa, perdoname, me yerri i tomi el tendjere de chulent de los selaniklis.
Disho el padre:
—Es bueno ke te yerrates, el hamin suyos es mucho mas savrozo . . .
_____________________________________
*Unidad en ebreo.
** Pan blanko.
*** Oyas.
El otor mora en Kiryat Motzkin, Israel.
__________________________________________________________________________________
‘Their hamin is much tastier . . .’
By Nissim Ashkenazi
The Selaniklis who came in the 1930s to breathe new life into the fledgling port of Jaffa rented apartments on HaShomer Street, where a neighborhood with a special atmosphere was formed.
Due to the lack of housing, two or three families lived in an apartment, where friendship and relationships between them were good.
The atmosphere on Fridays was unique. You could hear the girls singing as they cleaned the houses, washed the floors and prepared Shabbat meals, according to the sacred tradition of welcoming Shabbat. These were glorious and joyful days.
On the street there was an oven called Ahdut (1) where large amounts of bread, including frandjolas (2) and chalot (3), were baked.
A donkey carrying two containers, one on each side, transported the loaves to the grocery stores, leaving a wonderful smell of fresh bread in the street as it passed.
It was beautiful to see boys and girls with aluminum foil pans of borekas (4), baklavas(5) or maruchinos (6) or foods like musaka (7) and eggplant, labeled so they would know who they belonged to when they took them out of the oven to take them home.
In addition to the aluminum foil pans, there were pots of hamin (8), so everyone knew whose it was. A few Ashkenazi (9) families also lived on the street and cooked cholent, or hamin, in the same oven.
One Friday, a young boy from an Ashkenazi family brought home the wrong pot of hamin. The family ate it on Shabbat until they licked their fingers.
The son said to his father:
—Dad, forgive me because I made a mistake and brought home a pot with the cholent of the Selaniklis.
The father said:
—I’m glad you made a mistake—their hamin is much tastier . . .
____________________________________
(1) White bread.
(2) Hebrew for Unity.
(3) Braided bread traditionally eaten on Shabat and Jewish holidays.
(4) Baked pastry in Sefardic and Israeli cuisine, consisting of fillings like cheese, potatoes, mushrooms and spinach. They can be triangular or rectangular in shape.
(5 A popular desert in the Middle East, it’s a layered pastry made of filo pastry, filled with chopped nuts, and sweetened with syrup or honey.
(6) Almond macaroons.
(7) Eggplant-based dish, often including ground beef topped with a layer of bechamel sauce. Also known as moussaka, it’s common in the Balkans and the Middle East.
(8) Traditional Sefardic stew cooked for several hours starting Friday afternoon before Shabbat until lunchtime the following day. The main ingredients are meat, potatoes, barley and beans. It often uses rice and chickpeas instead of beans and barley, and chicken instead of beef. Sefardim add eggs in the shell, which turn brown overnight. They are known as huevos jaminados in some Spanish-speaking countries.
(9) Jews who trace their ancestry to Central and Eastern Europe, particularly Germany, France and Poland.
_____________________
The author lives in Kiryat Motzhkin, Israel.
Translated by Daniel Santacruz
__________________________________________________________________________________
‘Su hamin es mucho más sabroso . . .’
‘
Por Nissim. Ashkenazi
Los selaniklis que llegaron en la década de 1930 para revitalizar el incipiente puerto de Haifa alquilaron apartamentos en la calle HaShomer, donde se formó un barrio con un ambiente especial.
Debido a la falta de viviendas, dos o tres familias vivían en un apartamento, donde la amistad y las relaciones entre ellas eran buenas.
El ambiente los viernes era único. Se podía escuchar a las muchachas cantando mientras limpiaban las casas, fregaban los pisos y preparaban las comidas de Shabat, según la sagrada tradición de dar la bienvenida al Shabat. Eran estos días gloriosos y alegres.
En la calle había un horno llamado Ahdut (1) donde se horneaban grandes cantidades de pan, incluyendo frandjolas (2) yhalot (3).
Un asno con dos recipientes, uno a cada lado, transportaba los panes a las tiendas de comestibles, dejando un maravilloso aroma a pan fresco en la calle a su paso.
Qué hermoso era ver a muchachos y muchachas con moldes de aluminio con borekas (4), baklava (5) o maruchinos (6), o comidas como musaka (7) y berenjenas, rotulados para que los ellos supieran a quién pertenecía cada uno al sacarlos del horno para llevarlos a casa.
Además de los moldes de aluminio, había ollas de hamin (8) que cada uno sabía a quién pertenecía. Algunas familias asquenazíes (9) también vivían en la calle y cocinaban cholent, o hamin, en el mismo horno.
Un viernes, un muchacho de una familia asquenazí trajo a casa la olla de hamin equivocada. La familia lo comió en Shabat hasta chuparse los dedos.
El muchacho le dijo a su padre:
—Papá, perdóname porque me equivoqué y traje a casa una olla con el cholent de los selaniklis.
El padre dijo:
—Me alegra que te hayas equivocado; su hamin es mucho más sabroso . . .
____________________________________
(1) Unidad en hebreo.
(2) Pan blanco.
(3) Pan trenzado que se come tradicionalmente en Shabat y las festividades judías.
(4) Pastel horneado de la cocina sefardí e israelí rellenos de queso, patatas, champiñones o espinacas. Pueden ser triangulares o rectangulares.
(5) Postre popular en Oriente Medio de capas de pasta filo, relleno de nueces picadas y endulzado con sirope o miel.
(6) Macarrones de almendra.
(7) Plato a base de berenjena que a menudo incluye carne picada cubierta con una capa de salsa bechamel. También conocido como moussaka, es común en los Balcanes y Oriente Medio.
(8) Plato tradicional sefardí que se cocina durante varias horas desde el viernes por la tarde, antes del Shabat, hasta la hora del almuerzo del día siguiente. Los ingredientes principales son carne, papas, cebada y frijoles. A menudo se usa arroz y garbanzos en lugar de frijoles y cebada, y pollo en lugar de carne de res. Los sefardíes añaden huevos con cáscara, que se doran durante la noche. Se conocen como huevos jaminados en algunos países hispanohablantes.
(9) Judíos con raíces en Europa Central y Oriental, particularmente en Alemania, Francia y Polonia.
_____________________
El autor vive en Kiryat Motzkin, Israel.
Traducido por Daniel Santacruz
September 1, 2025
Comments