top of page
Search

Libro escrito totalmente en ladino facilita el estudio de la lengua

  • Daniel Santacruz
  • Dec 22, 2025
  • 6 min read

Updated: Dec 23, 2025

El espanyol sefardí, Manuel Gálvez Ibáñez, Almuzara, Córdoba, España, 391 pgs.


Por Daniel Santacruz


ENGLISH BELOW


ree

Si usted entiende español, o castellano, puede entender el siguiente párrafo, que aparece en la contraportada del libro, y apreciar su mensaje: “Fina lo ke se save, este es un livro uniko. El primero publikado en Espanya enteramente en djudeo-espanyol desde la ekspulsion de los djudios en 1492”.

Déjeme adivinar qué palabras le parecieron dificiles: fina y sekana. En este caso, fina significa hasta donde se sabe o hasta. Y la segunda significa peligro, y viene del hebreo sekhana (סַכָּנָה).

Las otras palabras son fáciles de entender para un lector promedio, a pesar de que su ortografía no sea a la que no está acostumbrado.

Con estilo ameno, el autor hace fácil que un hispanohablante se entusiasme por el ladino. Como dice en la presentación, el libro es “especialmente adresado a ispanoavlantes i puede también resultar fruktuoso para todo la djente de kualkier suditanza ke keren ambezarsen el espanyol sefardí (…) El buto de arrebivir la lengua, endemas de prezervarla, es un buto chiko, podemos i debemos kontribuir a adelantarla a revitalizarla. Komo? En uzandola”.

Esta extraordinaria obra, de la autoría de Gálvez Ibañez, un doctor oriundo de Almería, España, que fuera profesor asociado de la Facultad de Medicina de la Universidad de Granada, es un hito en la historia del español y del ladino. Y lo más sorprendente es que el autor no es judío ni habló ladino como primera lengua. Lo aprendió por su cuenta y con el deseo de preservarla y difundirla.

El ladino y el español tienen una fuente común—España—pero por razones históricas los judíos sefarditas, expulsados de ese tierra en 1492, deambularon por largo tiempo en Portugal, el norte de África y los Balcanes. Fue en los países de los Balcanes, principalmente Bosnia, Bulgaria, Rumania, Macedonia, Grecia, Palestina y Turquía donde la mayoría de los sefarditas se asentaron y el ladino se formó. En su contacto con varias nacionalidades la lengua absorbió vocablos del árabe, turco, italiano, francés y griego.

Manuel Gálvez Ibañez.
Manuel Gálvez Ibañez.

Como lo dice el texto de la contraportada citado arriba, “hasta donde se sabe, este libro es el primero escrito totalmente en ladino, o judeo-español, desde la expulsion de los judíos en 1492”.

En la primera parte el autor quiere “enamorar” al lector con la historia, la cultura y el sabor del ladino, conocido también como “djudezmo”, “espanyol de los djudios”, “espanyol de muestros padres”, "espanyolit” y “espanyol sefardí”.


El príncipe y el rabino

En 1990, el ladino fue noticia cuando al rabino Salomón Gaon, director de la Federación Sefardí Mundial y director del Instituto Jacob E. Safra de Estudios Sefardíes de la Universidad Yeshiva de la Ciudad de Nueva York, recibió el Premio Príncipe de Asturias y pronunció el discurso de aceptación en ese idioma ante el príncipe Don Felipe en la ciudad de Oviedo, en el norte de España.

La lengua ha sido objeto de atención de investigadores y lingüistas españoles, y fue reconocida como una variación del español por la Real Academia Española en 2020.

Más de 230 páginas del libro son dedicadas a un diccionario bidireccional ladino/español y español/ladino de más de 4.300 palabras.

Según Gálvez Ibañez, el criterio de selección de las palabras fue basado no solamente en lo que se ha publicado en otros diccionarios, sino en las que usan con más frecuencia sus hablantes en Facebook, correos electrónicos, películas y canciones.

Para los amantes de la gramática, el libro incluye tablas de conjugación de docenas de verbos en todos sus tiempos, así como pronombres, sufijos, arcaísmos y metatesis.

Otro elemento que hace este libro superior a otros de aprendizaje del judeoespañol es la sección de “amigos falsos” o “falsos cognados”, que son muy comunes en ese idioma y que pueden confundir al hispanohablante. Los “falsos amigos” se han definido como “palabras que son escritas o pronunciadas de forma igual, pero que tiene diferentes significado”. Por ejemplo, eskapar, no es huir en ladino, sino terminar (Kuando eskapa el programa avlaremos) y la española vivir (residir en un lugar) es mori y mori (fallecí) es murí en ladino.

El espanyol sefardí debe estar en la biblioteca de los hispanohablantes que quieran ahondarse en el estudio de la cultura sefardita, de la cual ese idioma es parte de ella, o de toda persona interesada en estudiar ladino.

Una obra de esta magnitud no podría dar a luz sin la colaboración de expertos de varios países, como Güller Orgun, co-editora de El Amaneser (Turquía); Aldo Sevi, editor of Aki Yerushalayim (Israel); Bryan Kirshen, y Rachel Amado Bortnick, editor of Ladinokomunita (Estados Unidos); Paloma Díaz-Mas, de la Real Academia de la Lengua (España); y Liliana Benveniste, editora de eSefarad (Argentina), entre otros.


__________________________________________________________________________________


This book, written entirely in Ladino, makes studying the language easier


El espanyol sefardí, Manuel Gálvez Ibáñez, Almuzara, Córdoba, España, 391 pgs.


By Daniel Santacruz


Manuel Gálvez Ibáñez.
Manuel Gálvez Ibáñez.

If you understand Spanish, or Castilian, you can understand the following paragraph, which appears on the back cover of the book, and appreciate its message: Fina lo ke se save, este es un libro uniko. El primero publikado en Espanya enteramente en djudeo-espanyol desde la expulsion de los djudios en 1492.

Let me guess which words you found difficult: fina and sekana. In this case, fina means as far as is known or until. And the second means danger and comes from the Hebrew sekhana (סַכָּנָה).

The other words are easy for the average reader to understand, even though their spelling may be unfamiliar.

With an engaging style, the author makes it easy for a Spanish speaker to become enthusiastic about Ladino. As stated in the introduction, the book is “especially directed to Spanish speakers and may also prove helpful for people of any background who want to learn Sephardic Spanish (…) The goal of reviving the language, besides preserving it, is a small one; we can and should contribute to advancing it and revitalizing it. How? By using it.”

This extraordinary work, authored by Gálvez Ibáñez, a doctor originally from Almería, Spain, and former associate professor at the Faculty of Medicine — University of Granada, is a milestone in the history of Ladino. And what is most surprising is that he is neither Jewish nor did he speak it as his first language. He learned it on his own with the desire to preserve and disseminate it.

Ladino and Spanish share a common source—Spain—but for historical reasons, the Sephardic Jews, expelled from that land in 1492, wandered for a long time in Portugal, North Africa, and the Balkans. It was in the Balkan countries, mainly Bosnia, Bulgaria, Romania, Macedonia, Greece and Turkey, where most Sephardim settled and where Ladino developed. Through contact with various nationalities, the language absorbed vocabulary from Arabic, Turkish, Italian, French, and Greek.

As stated in the back cover blurb quoted above, “to the best of our knowledge, this book is the first written entirely in Ladino, or Judeo-Spanish, since the expulsion of the Jews in 1492.”

In the first part, the author aims to captivate the reader with the history, culture and flavor of Ladino, also known as ”Djudezmo”, "Spanish of the Jews," "Spanish of our ancestors" "Sephardic Spanish" and “Espanyolit."


The prince and the rabbi

In 1990, Ladino made headlines when Rabbi Solomon Gaon, Chief Rabbi of the World Sephardic Federation and Director of the Jacob E. Safra Institute for Sephardic Studies at Yeshiva University in New York, received the Prince of Asturias Award and delivered his acceptance speech in Ladino before Prince Felipe in the city of Oviedo, in northern Spain.

The language has been the subject of attention from Spanish researchers and linguists, and was recognized as a variation of Spanish by the Royal Spanish Academy in 2020. More than 230 pages of the book are dedicated to a bidirectional Ladino/Spanish and Spanish/Ladino dictionary of over 4,300 words.

ree

According to Gálvez Ibáñez, the selection criteria for the words were based not only on what has been published in other dictionaries, but also on the words most frequently used by its speakers on Facebook, in emails, in films, and in songs.

For grammar enthusiasts, the book includes conjugation tables for dozens of verbs in all their tenses, as well as pronouns, suffixes, archaisms, and metathesis.

Another feature that makes this book superior to other Judeo-Spanish learning guides is the section on "false cognates," which are very common in that language and can confuse Spanish speakers. “False friends” have been defined as “words that are spelled or pronounced the same but have different meanings.” For example, eskapar is not to flee in Ladino, but to end (Kuando eskapa el programa avlaremos), and the Spanish viví (to live in a place) is morí, while morí (I died) is murí in Ladino.

El espanyol sefardí should be in the library of Spanish speakers who want to delve deeper into the study of Sephardic culture, of which this language is a part, or of anyone interested in studying Ladino.

A work of this magnitude could not be published without the collaboration of experts from several countries, such as Güller Orgun, co-editor of El Amaneser (Turkey); Aldo Sevi, editor of Aki Yerushalayim (Israel); Bryan Kirshen, and Rachel Amado Bortnick, editor of Ladinokomunita (United States); Paloma Díaz-Mas, of the Royal Academy of Language (Spain); and Liliana Benveniste, editor of eSefarad (Argentina), among others.


Diciembre 22, 2025

December 22, 2025

 
 
 

Comments


  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon

Inner Pieces

123-456-7890

info@mysite.com

© 2023 by Inner Pieces.

Proudly created with Wix.com

Contact

Ask me anything

Thanks for submitting!

bottom of page